(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游過那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談論我的建議。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry.
斯密斯回答說,他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
(2)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)
I heard it said that he had gone abroad.
聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)
但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市第一職業(yè)中專教職工宿舍(北區(qū))英語學習交流群