拒絕死記硬背,把單詞放在記憶里
如果大家有機會去書店的外語區(qū)轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),就會發(fā)現(xiàn)書架上排得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)淖疃嗟木褪恰竼卧~書」,古板一點的 GRE 考試「紅寶書」,輕松一點的「趣味類單詞書」,都在爭先恐后地吸引你的眼球。單詞記憶的確是語言學(xué)習(xí)中必不可少的一方面,也是大家頗為頭疼的一方面。按照我們之前對語言學(xué)習(xí)和記憶分管的劃分,新單詞的含義屬于陳述性記憶管轄的部分,相比其他內(nèi)容來說的確比較容易遺忘,而對于成年人來說,年紀(jì)偏大,工作記憶會明顯下降,所以在單詞這方面出現(xiàn)學(xué)了忘、忘了再學(xué)的情況是很有可能的。但是,之前我們也在這一章的第二節(jié)里看到了,語言中和詞匯相關(guān)的內(nèi)容,特別是所謂的高等書面詞匯,并不明顯受到習(xí)得年齡的影響,也就是說,并不存在「我老了就沒辦法好好背單詞」的情況,頂多是需要重復(fù)多次才能對一個詞有完整的印象,要知道很多母語者的孩子也是進入了學(xué)校以后才會學(xué)習(xí)更多更復(fù)雜的單詞的。那么怎么「背單詞」才合適,才不會覺得煩,才不會忘,才能夠最終用上呢?
如果你還記得第二章第四節(jié)里那張雙語詞匯記憶的圖,那就知道,我們多少可以借助我們頭腦內(nèi)的詞典來輔助我們學(xué)習(xí)外語單詞,也就是「把單詞成功地放在我們的語言記憶里」。如果我們能夠從概念直接對應(yīng)到外語詞匯,從外語詞匯直接對應(yīng)到概念,不用經(jīng)過中間詞匯轉(zhuǎn)換的那一步,那么在使用詞匯和記憶詞匯這兩方面就會變得更方便。但是之前我們也看到了,外語詞匯和概念之間的連接建立得比較晚,強度相對也偏弱,這就說明我們需要用特定的方法加強這方面的連接。那么我們可以做的第一件事,就是把自己的查詞工具換成單語辭典。也就是說,如果是在學(xué)英語,就把手頭的詞典換成英英辭典;如果是在學(xué)日語,則把手頭的換成日日辭典。單語詞典的詞條實質(zhì)是用相對常見的詞來解釋不常見的詞,用你已經(jīng)知道的詞匯—概念關(guān)系來幫你形成新的詞匯—概念對應(yīng),這樣不僅可以不依賴第一語言建立起外語詞匯和概念的通路,也可以快速建立起同義詞、近義詞的詞匯關(guān)系網(wǎng)。
就英語詞典來說,劍橋?qū)W習(xí)者詞典和 Collins CoBuild 都是適合學(xué)習(xí)者使用的英英詞典,這二者不僅提供簡單易懂的解釋,還會提供例句來輔助理解和使用——這就涉及到詞匯記憶的第二點了:與其記憶單個的單詞和解釋,不如記住嵌著單詞的一句話。
例句的作用就是給單詞提供充分的語境讓單詞「活起來」,說得再擬人化一點,就是「給單詞一個家」。我們學(xué)習(xí)語言又不是開火葬場或者孤兒院,沒有必要去收集一個個孤立的單詞,否則就算收集了我們也不知道它們到底是什么意思。一個例句可以給單詞的內(nèi)容提供大量信息:單詞的語法性質(zhì)(詞性、語法變化)、單詞的語干特征(與人相關(guān)、與物相關(guān)、及物不及物)、單詞的語義含義(具體含義、褒貶意向、固定搭配),這些都是單獨記憶單詞拼寫—解釋所無法包括的內(nèi)容。 31 如果記住了例句,就算一時半會兒想不起來這個詞什么意思,也可以通過句子猜個八九不離十。如果希望盡可能了解一個詞會出現(xiàn)在什么樣的環(huán)境里,我強烈推薦大家使用語料庫進行參考,因為語料庫就是「活著的語言」的大集合,是語言的動物園。我平時比較常用 COCA,也就是 Corpus of Contemporary American,這個語料庫現(xiàn)在應(yīng)該還是免費的,但需要注冊,偶爾也會跳出捐款廣告。大家如果不經(jīng)常做大型檢索的話,偶爾拿 COCA 查查看美國人喜歡怎么用也是沒問題的。
如果有閱讀外語文獻的習(xí)慣,或者采用了我之前介紹的方法,那么有一件事大概是不可避免的,那就是「在閱讀的時候看到不認識的詞」。生詞這種東西實在是太常見了,就連成年母語者也都會經(jīng)常碰到生詞,一般我們習(xí)慣看到有不認識的詞就去查它什么意思把它抄下來,但是這并不是一個最好的辦法,曾有文獻指出說中國學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣里太過于依賴詞典與詞表,導(dǎo)致他們的語義推斷能力比較弱,遇到一個新詞很難依靠上下文猜想出它可能的含義。 32 為了克服這個問題,我們要控制住自己拿起字典的手,而是先自己猜一遍能替換成什么同義詞。我在這里舉個例子,大家也可以試試看:前幾天玩游戲的時候碰到了這么一句話——
He had a bucolic childhood on a dairy farm outside of a small town in Kentucky.
然后我發(fā)現(xiàn)竟然還有我不認識的詞。如果不查字典的話,那就必須先根據(jù)上下文揣測這個詞的含義,原文里說「在肯塔基的小鄉(xiāng)村外的一家奶牛場長大的」,聽起來就是很偏遠的、鄉(xiāng)土氣息十足的地方,那么大概和這方面有關(guān)系,也許會是 rural 的同義詞,也可能會引申到「無聊」這方面吧。到這個時候,心里已經(jīng)有了幾個備選項,再去查字典,就會發(fā)現(xiàn)果然是「和鄉(xiāng)村有關(guān)的」,同義詞里也包括了 pastoral 和 country。這樣也就直接建立起 bucolic、rural、pastoral 和 country 這四個詞的聯(lián)系,并且知道他們四個同時指向一個概念:「鄉(xiāng)村氣息的」。經(jīng)過這一番折騰,花去了比直接查字典更多的時間和精力,那么之后再見到這個詞的時候,就知道「我曾經(jīng)花了好多時間來認識你」,認起來也就方便多了。
第四點,也是這一節(jié)的最后一點,就是關(guān)于已經(jīng)學(xué)會的單詞的應(yīng)用。常聽到有人抱怨說:「這個詞我學(xué)過,我也知道是什么意思,但是怎么就老想不起來用呢?」這是因為我們學(xué)會的單詞分為兩種:被動詞匯和主動詞匯。被動詞匯是指我們能夠辨認、記憶含義的詞,而主動詞匯則是我們在使用外語時真的能用到的詞。從被動詞匯到主動詞匯是一個漫長的過程,并不是說我們今天學(xué)了明天就會用到了,這么一看,學(xué)習(xí)單詞與和人打交道有著意外的類似之處:我們不可能讓一個剛認識一天的人幫我們做一件非常重要的事,同理,我們也不可能把昨天才學(xué)的詞就用在今天的作文里,要想用一個詞,認識它只是最初的一步,之后先要試著在寫作中應(yīng)用,最后再把它試圖放到口語里。在這個過程里,寫作是閱讀和口語之間的一個階段:把一個詞應(yīng)用在寫作里的時候,我們就已經(jīng)是在主動使用它了,但是由于寫作的特征,這樣的使用又不是即時的產(chǎn)出,我們可以慢慢思考到底該不該用、該怎么用,甚至看一看字典,想想這么用對不對。等到我們用這個詞越用越多,越用越順手,就可以考慮把它添加到口語詞匯里了,到這一步,一個被動單詞就變成了真正可以拿過來的主動單詞。