英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

用跨語言影響「抄個近道」

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

用跨語言影響「抄個近道」

在前兩章里,我們集中了解了雙語者在語言信息安排和語言理解分析上的特征,希望這部分內(nèi)容能夠幫助大家,對身為雙語者的自己的語言能力和語言運用特點都會有更深入的了解。第三章里,我們則又重新探索了復(fù)習(xí)鞏固自己的第二語言的可能,從「再學(xué)習(xí)」的方面認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)的過程和我們所調(diào)用的知識內(nèi)容。剛才我們也都看到了,從單語者到雙語者,我們知道如何協(xié)調(diào)不同語言的知識,有了語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,可以說是跨出了重要的一大步,完成了質(zhì)的飛躍;而如果有了兩種語言,想要再學(xué)習(xí)第三種乃至更多語言的時候,那就是在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上重復(fù)加入同質(zhì)的信息,而此間的變化就可能更接近于量變。既然我們能夠跨出「質(zhì)」的一步,那么對于之后的「量」來說,應(yīng)該也不成什么問題才對。抱著這樣的心態(tài),接下來我就想介紹一下,如果一個雙語者想在「量」的方面進(jìn)一步發(fā)展自身,從而進(jìn)化成一個多語者,可以怎么做。

之前在解釋雙語者兩種語言的相互作用時,我著重分析了兩種語言之間互相的跨語言影響,那么現(xiàn)在進(jìn)入到第三種語言的學(xué)習(xí)里,這樣的跨語言影響會是什么樣的呢?而作為學(xué)習(xí)者的我們,有沒有可能通過跨語言影響「投機(jī)取巧」——啊不,「如虎添翼」呢?之前曾經(jīng)在知乎上看到過這樣一個問題:「如果我想多學(xué)幾門歐洲語言,要不要先把拉丁語學(xué)了,這樣會不會更省事一點?」雖然大家覺得其實沒有必要,但是這個想法從理論方面來說還真沒什么問題,因為對于第三語言來說,跨語言影響會優(yōu)先選擇從你知道的「距離比較近」的語言開始傳送到新的語言上——但是這個「距離比較近」,可是大有文章。

一般我們提到「語言距離」,有可能會指兩個完全不一樣的概念,一個是基于語言歷史和語言演化順序的、客觀實在的類型學(xué)距離。這種語言距離和生物學(xué)分類里物種之間的距離非常類似,一旦確認(rèn)就會相對穩(wěn)定,不以個人感知和語言經(jīng)歷為轉(zhuǎn)移的。在實際研究中,我們也可以通過語言發(fā)生學(xué)和歷史語言學(xué)的分析進(jìn)行定量考察:如果兩種語言共有一個先祖,或者在歷史上有直接的演化關(guān)系,它們的類型學(xué)距離就會更接近。 33 比如說漢語和藏語同屬漢藏語系,所以它們的形態(tài)學(xué)距離可能就會比漢語和其他語言更接近——這就像貓和老虎的物種距離總比貓和人的物種距離要更接近一樣。不過,語言類型距離在大多數(shù)情況下只會出現(xiàn)在語言學(xué)家的辦公室;在實際的語言教學(xué)里,我們也從來沒有聽過老師們具體講述印歐語系的發(fā)展史和各種語言之間的類型距離比較。

另一種——也是在語言學(xué)習(xí)里更重要的一種,則是感覺上的語言距離,一般被稱為「心理語言距離」(psychotypology)。 34 和名字里所說的「心理」一樣,這種距離非常主觀,一人一個想法;直到這幾年,心理語言距離的量化才進(jìn)入我們的視野,但是除了針對每一個人的定量測量之外,我們還是很難了解兩種語言之間的心理語言距離到底是近還是遠(yuǎn)。心理語言距離可能和之前所說的客觀的類型學(xué)距離沒有任何關(guān)系,甚至完全與類型學(xué)距離的分布相悖:我們看到漢字和藏語字母完全不一樣,或者對漢語和藏語之間的發(fā)生學(xué)關(guān)系完全沒有了解,這有可能覺得它們之間距離很遠(yuǎn);相反,日語和漢語在語音句法上有著諸多區(qū)別,乃至在整個形態(tài)學(xué)發(fā)生學(xué)上沒有任何親緣關(guān)系,而只要看到日語使用漢字,身為漢語母語者的我們也會對日語感到很親近。一個人對某種語言的好惡,也可能直接越過類型學(xué)距離的影響,影響一個人的心理語言距離。在我的調(diào)查里有過這樣一位被試:他非常討厭和韓國相關(guān)的一切事物,所以哪怕其他人都覺得韓語和漢語感覺很近似,他也執(zhí)意認(rèn)為韓語和漢語之間距離很遠(yuǎn),拿他的話說就是「我恨不得這兩種語言八竿子打不著才好」。在實際測量里,由于不同的人擁有不同的語言知識,個人判斷傾向和感情愛好,對于同樣一對語言可能就會有不同的心理語言距離。而心理語言距離正是我們所說的跨語言影響的一個重點,心理語言距離越接近,我們便認(rèn)為兩種語言感覺更近似,也就更有可能用已知的語言來學(xué)習(xí)未知的語言。

在學(xué)習(xí)第三種語言的時候,我們會自動以自己已有的兩種語言的知識和新的語言進(jìn)行比對。這種比對可以發(fā)生在語言要素的各個層面和角度,從發(fā)音到詞匯再到句法無所不包;可以是有語言學(xué)依據(jù)的比對,也可以是完全沒有實際根據(jù)、只憑感覺猜測進(jìn)行的對照。由于有關(guān)心理語言距離的研究相對還少,目前大家還只意識到雙語者的心理語言距離可以明顯地影響到第三語言的學(xué)習(xí),卻不清楚到底會如何把已有的語言知識遷移到新的語言學(xué)習(xí)里。

有學(xué)說認(rèn)為第三種語言的初始階段可能是你的第二語言,我們以第二語言的語法為模板進(jìn)行調(diào)整; 35 有學(xué)說認(rèn)為,第三種語言的初始階段取決于你認(rèn)為第一語言和第二語言哪個離第三語言更接近; 36 有人則認(rèn)為第三種語言在開始的時候其實是一片空白,我們又是白手起家,依靠來自不同語言的遷移調(diào)整來進(jìn)行改變; 37 有的理論認(rèn)為我們在完全對比自己已經(jīng)學(xué)會的語言和自己要學(xué)的語言之后,會把距離較近的那一種完全地搬過去; 38 另外的理論則認(rèn)為我們有可能會發(fā)現(xiàn)這個特征和我們的母語相似,那個特征和我們的第二語言相似,從而博采眾長。 39 這些已有的理論目前還在互相競爭,到現(xiàn)在還沒有一個完整的結(jié)果。

不過,不管我們在學(xué)習(xí)第三門語言時的具體表現(xiàn)更接近哪一個理論,有一點是不用質(zhì)疑的:如果我們感覺已經(jīng)學(xué)會的語言里有一門和我們需要學(xué)的語言比較接近,我們的確可以利用這門已經(jīng)學(xué)過的語言來幫助學(xué)第三門語言——哪怕這一門語言不是你的母語,哪怕這一門語言你掌握的水平一般。就算你的第二語言水平一般、馬馬虎虎,但是如果它和你想學(xué)的第三門語言比較接近,你也可以從它的內(nèi)容里找到你想要的東西,遷移給第三種語言。

理論上的可能性說起來總是有點抽象,可能有朋友要問:你能不能舉個例子?那么我們就今天就拿 Chris 舉個例子吧。她的母語是漢語普通話,順序上的第二語言是英語,又稍微有一點語言類型學(xué)的知識,現(xiàn)在在一個英語環(huán)境里用英語進(jìn)行學(xué)習(xí)工作,這就是她已有的語言背景?,F(xiàn)在她想從以下幾門語言里選一門作為第三種語言:德語、日語、芬蘭語、諾曼人入侵之前的古英語、世界語和克林貢語。在她選擇的時候,有趣的事情發(fā)生了:她知道德語和現(xiàn)代英語同屬印歐語系日耳曼語族,有著明顯的發(fā)生學(xué)關(guān)系,那她選擇學(xué)德語的話,就會從英語里轉(zhuǎn)移過去一些基本的句法特征,比如說簡單的構(gòu)詞法、時態(tài)的應(yīng)用等等。當(dāng)然,如果她在中國的語言班里學(xué)習(xí)德語,由一個中國老師教授單詞,和中國同學(xué)們一起回答問題,那她有可能會直接接觸到德語詞和漢語詞的對譯。如果參照我們之前所說的雙語詞匯結(jié)構(gòu)問題,就可以發(fā)現(xiàn),她在想到德語單詞時一開始可能會借助一些漢語;而造句子的時候由于參考了英語里的句法內(nèi)容,可能又會大量依賴英語句法,這就出現(xiàn)了來自于兩種不同語言的遷移效用。如果我們再進(jìn)一步,設(shè)想一下當(dāng)她已經(jīng)懂一點德語、又要接觸古英語的時候,德語和現(xiàn)代英語在這里會產(chǎn)生一個競爭。雖然現(xiàn)代英語算下來是古英語的親孫子,但就基礎(chǔ)詞匯、語素構(gòu)詞乃至句法結(jié)構(gòu)上,她發(fā)現(xiàn)德語和古英語反而更加接近。結(jié)果在實際學(xué)習(xí)的時候,她可能并不會借助英語來學(xué)習(xí)古英語,而是更多地把德語的特點套在古英語上。假如再接下來她又把目光轉(zhuǎn)向了日語,這里又會發(fā)生另一場競爭:她明確地知道日語和漢語并沒有明顯的發(fā)生學(xué)關(guān)系,但是日語里面可以使用漢字,所以在學(xué)習(xí)詞匯的時候,她可能會更多地借助漢語而不是其他語言。然而日語句子內(nèi)動詞后置的特征和特殊的格位標(biāo)記法,在她看來又有點像德語,所以在理解一些句法特征的時候,她可能又會拋下漢語,而轉(zhuǎn)向德語尋求幫助 ……

我們可以看到,不管 Chris 選擇從哪一種語言遷移,不管她選擇遷移了什么樣的內(nèi)容,始終都遵循著一個最短路徑原則:哪一個更接近,就從哪一個引用過來。不過在這樣的復(fù)雜的遷移過程中,她也難免會出現(xiàn)錯誤,比如說把古英語詞不小心寫成了德語詞,一不小心認(rèn)為古英語的 ofslean 是德語那樣的可分動詞;再比如說把日語詞的漢語詞的讀音或者含義混了起來,以為日語的「手紙」是洗手間里的卷紙。這就是跨語言影響的不可避免的另一面,你不可能指望只從其中獲利而不受到任何負(fù)面影響。

針對這樣的情況,我們又可以采取拉開距離的做法。在一個特定內(nèi)容里標(biāo)記,這和遷移的原語言不一樣,進(jìn)行分別記憶,雖然慢一點,但是往后可以熟能生巧,避免進(jìn)一步的錯誤。

正如之前所說,我們很難避免——甚至根本無法避免——存在于我們頭腦里的多種語言之間的相互影響。我們拿自己的母語學(xué)習(xí)第三語言也好,拿自己的第二語言學(xué)習(xí)第三語言也好,都會不可避免地把自己已知的語言內(nèi)容帶入到第三語言的習(xí)得里。而我們學(xué)習(xí)到一定程度之后,第三語言還會反過來影響我們的第一語言和第二語言。同時,如果在一段時間內(nèi)高強(qiáng)度地學(xué)習(xí)第三語言,把第二語言放到一邊,也會出現(xiàn)第二語言的磨蝕。

所以,如果要保證同時學(xué)習(xí)并學(xué)好兩種語言,就需要在同一個時間段內(nèi)進(jìn)行質(zhì)和量基本平齊的輸入。如果第二語言稍微熟練一點,可以考慮采用第二語言學(xué)習(xí)第三語言,以保證兩者都有接觸。假如說第二語言是英語,第三語言是德語,那么可以找英國人學(xué)德語的教材來進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣子既可以保證說你有了比較像樣的第二語言輸入,同時也可以增加第三語言的知識。如果目前身在其中一種外語的語境里,那么就可以適當(dāng)加強(qiáng)另一種語言的輸入和輸出。還是拿 Chris 舉例子:她知道自己每天必須用英語,那么就可以不再繼續(xù)鍛煉英語,而是把學(xué)習(xí)英語的時間放在日語和德語上,英語只要保證日常的正常使用就可以了。如果需要在一定時間內(nèi)把自己的某一門外語切換為主要工作語言,則可以像運動一樣,采取「預(yù)熱」的方法。之前我曾經(jīng)碰到過一個問題:有個同學(xué)同時學(xué)英語和西班牙語,想拿英語寫作文,寫著寫著卻老冒出來西班牙語的單詞,該怎么辦?這就是因為西班牙語和英語之間比漢語和英語之間距離更近,所以在西班牙語和英語之間出現(xiàn)了遷移,導(dǎo)致詞匯的混用。在這種集中產(chǎn)出的安排下,我們可以預(yù)先把自己的工作語言切換到產(chǎn)出的語言上。如果要開始寫英語作文,可以在動筆之前花一些時間看英文書、聆聽英語廣播或錄音,或者用其他辦法把自己盡量「泡」在英語的環(huán)境里。這樣一來,我們花費時間和認(rèn)知負(fù)擔(dān)處理英語內(nèi)容,西班牙語則相對得到了抑制,之后再寫英語作文的時候,就相對更容易建立起英語詞匯到概念的鏈接,盡量縮小了西班牙語的干擾。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市奎園新居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦