英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí):中英早期接觸中的譯員及其通用語(yǔ)

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年08月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

摘 要:本文首先通過(guò)18世紀(jì)末與19世紀(jì)上半葉旅華的西方人赫特納(J. C. Huttner)與亨特(William C. Hunter)的回憶錄等第一手素材來(lái)勾勒中西在廣州一帶對(duì)外通商口岸早期交往中(主要為歐美商人與中國(guó)通事間)所使用的通用語(yǔ)狀況。該部分盡可能地采用一些被保留下來(lái)的語(yǔ)言實(shí)例來(lái)說(shuō)明該通用語(yǔ)的特性以及發(fā)展演變情況,以便讓我們對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)譯員(通事)所使用的“工作語(yǔ)言”乃至其外語(yǔ)能力產(chǎn)生較為直觀的認(rèn)識(shí)。本文的第二部分以英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)訪華前的英國(guó)旅華游記中涉略譯員事跡較多的五部作品為例,盡量詳細(xì)地描繪英國(guó)威德?tīng)枺–aptain John Weddell)商船隊(duì)所雇李葉榮、英商洛克耶(Charles Lockyer)所雇Phillis、漢密爾頓(Alexander Hamilton)所雇詹官以及安遜(George Anson)所雇無(wú)名中國(guó)通事及其與諾伯爾(Charles F. Noble)先后所雇英國(guó)籍譯員洪任輝(James Flint)的所作所為及其在英國(guó)人心目中的形象。英國(guó)游記中的中國(guó)通事的形象整體是負(fù)面的,且在職業(yè)素質(zhì)與忠誠(chéng)度方面與英籍通事洪任輝形成鮮明反差。這一方面是因?yàn)橹袊?guó)通事的外文水平普遍不高,且常有徇私舞弊等職業(yè)操守問(wèn)題;另一方面是因?yàn)橹袊?guó)通事按規(guī)定為中國(guó)官方所遣,翻譯時(shí)常有所顧忌,擅自篡改內(nèi)容與語(yǔ)氣,并被認(rèn)為是官方派來(lái)的間諜,缺乏對(duì)于服務(wù)對(duì)象的“忠誠(chéng)度”,自然失去了英國(guó)人的信任與好感。

關(guān)鍵詞:英國(guó)旅華游記;17—18世紀(jì);譯員;通用語(yǔ);中國(guó)形象

18世紀(jì)末之前的中英交往主要為英國(guó)人來(lái)華經(jīng)商或外交(主要為解決中英貿(mào)易糾紛),基本呈單向流動(dòng),且在當(dāng)時(shí)中國(guó)明、清政府的種種限制下進(jìn)行。當(dāng)時(shí)來(lái)華的英國(guó)人,除極個(gè)別外,均不通漢語(yǔ),而在這150余年間,與他們直接交往的大多數(shù)中國(guó)人也不懂英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或拉丁語(yǔ)。因此,他們與中國(guó)商人或政府人員進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易或談判時(shí),必須借助譯員(interpreter, 早期英語(yǔ)文獻(xiàn)中寫(xiě)作linguist,中國(guó)文獻(xiàn)稱為“通事”)這個(gè)媒介。那么,在中英早期交往中究竟是哪些人在承擔(dān)絕大多數(shù)情況下必不可少的交流媒介——譯員——之責(zé)?通用語(yǔ)的特性又是如何?這些譯員被賦予哪些職責(zé)?其工作環(huán)境與職業(yè)水準(zhǔn)如何、在英國(guó)人心目中通常是什么樣的形象?本文將通過(guò)呈現(xiàn)英國(guó)人首次來(lái)華的1637年至18世紀(jì)末英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)訪華之前一個(gè)半世紀(jì)的英國(guó)人的旅華游記及相關(guān)文獻(xiàn)等第一手材料,試圖對(duì)以上問(wèn)題作出初步的回答2。

清中期前在外貿(mào)口岸的中國(guó)通事與中英(西)通用語(yǔ)

明清時(shí)期,直到第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以前,中國(guó)政府不允許中國(guó)人教外國(guó)人漢語(yǔ),否則將對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)厲懲罰3。同時(shí),根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)觀念,政府官員的身份地位要遠(yuǎn)高于商人。因此,商人(包括外商)是不能直接與官員進(jìn)行交涉的,書(shū)面形式的交涉也在被禁止之列。他們唯一受到官方認(rèn)可的同官員交涉的途徑是要通過(guò)行商(Hong merchant)、通事等中間人角色。當(dāng)時(shí),廣州(絕大多數(shù)英商的目的地)和澳門(mén)是洋商、買辦、通事等聚集的主要對(duì)外通商口岸。早期的通事大概分為三類:其一是曾在南洋經(jīng)商并旅居的華人,其二是由西方人帶至海外的歸國(guó)者(如謝清高4等),其三是長(zhǎng)期生活在澳門(mén)、廣州等對(duì)外通商口岸的中國(guó)人。通事的職責(zé)并非是單一的翻譯,其工作范圍十分廣泛,除了提供口筆譯服務(wù)外,還代辦手續(xù)、傳話、遞交函件、陪同、監(jiān)督、干雜務(wù)等。實(shí)際上,由于通事往往身兼商務(wù)代理、秘書(shū)與翻譯三職,他們經(jīng)常成為中外貿(mào)易爭(zhēng)端或外交沖突的犧牲品,中國(guó)政府要他們?yōu)橥鈬?guó)人的違法、莽撞行為受過(guò)。在中國(guó)的官方文件中常有“此皆因爾等通事、行商開(kāi)導(dǎo)不力”“將通事、行商一并治罪”等字眼,即在中國(guó)政府的期待中,通事須設(shè)法“讓西洋人遵紀(jì)守法”,而西洋人反過(guò)來(lái)又把他們看作是“某種官府派來(lái)的間諜”5 。因此,通事職業(yè)具有較大的風(fēng)險(xiǎn)性。雖然通事在早期的中外交往中不可或缺,且屬于“稀缺資源”,但大多數(shù)通事的社會(huì)地位低下,尤其是那些沒(méi)有通過(guò)“資格認(rèn)證”的民間通事。他們的外語(yǔ)水平普遍被認(rèn)為不高,他們常常無(wú)力承擔(dān)翻譯任務(wù),尤其是筆譯(這一點(diǎn)在芒迪等早期英國(guó)人的旅華游記里得到了證實(shí))。直至19世紀(jì)20年代,美國(guó)駐廣州商館職員兼譯員亨特(William C. Hunter)還明確指出“當(dāng)時(shí)在廣州的中國(guó)人無(wú)一人能讀寫(xiě)英語(yǔ)”6。至于通事的報(bào)酬,雖然各個(gè)時(shí)期均不相同,但一般認(rèn)為可算作是“肥差”。他們同時(shí)從外國(guó)雇主與中國(guó)商人兩方按貨物價(jià)值的百分比(一般從中外貿(mào)易雙方各收取成交額的1%)收取傭金,還可能有一些借居間代理的灰色收入7。關(guān)于通事這個(gè)職業(yè)在廣州的狀況,亨特在其《口岸條約前的廣東“番鬼”》 [The“Fan Kwae”at Canton before Treaty Days (1825—1844), 1882]中有專門(mén)介紹。這些介紹基于實(shí)際參與了中外貿(mào)易且在廣州居留長(zhǎng)達(dá)19年的亨特本人的經(jīng)歷,其所描繪的時(shí)代雖已是19世紀(jì)上半葉,但中國(guó)南方外貿(mào)口岸的通事作為一種體制性的存在,其狀況應(yīng)與前一世紀(jì)類似:

除了行商外,與外國(guó)人團(tuán)體關(guān)系密切的其他中國(guó)人就是“通事(linguists)”了。之所以按照傳統(tǒng)這樣稱呼他們,是因?yàn)槌俗约旱哪刚Z(yǔ)外,他們對(duì)于其他語(yǔ)言一無(wú)所知【原文如此】8?!麄兪芎jP(guān)監(jiān)督(Hoppo)的雇傭擔(dān)任譯員,而且按規(guī)定持有執(zhí)照。另外,這種安排也是與中國(guó)政府的命令相一致的。在“條約”時(shí)代前,外國(guó)的領(lǐng)事與代辦均未受到“官方”認(rèn)可。一旦這些“領(lǐng)事官”要與海關(guān)監(jiān)督交涉往來(lái),就必須要經(jīng)過(guò)行商,而通事正是代為遞交信函的信使。同時(shí),對(duì)于信函的答復(fù)也是給這些行商的,他們接受指令將答復(fù)轉(zhuǎn)告那些外國(guó)“首領(lǐng)”。

接著,亨特列舉了三位活躍在廣州的通事,并進(jìn)一步說(shuō)明了其所承擔(dān)的各種差使、出色表現(xiàn)以及給外商帶來(lái)的巨大便利:

重要的通事有“老湯姆”“小湯姆”和“Alantsae”。他們受外國(guó)人雇傭,是從事一般商業(yè)事務(wù)的大量助手中的佼佼者。這些事務(wù)包括陪同從城內(nèi)來(lái)的官員檢查運(yùn)抵廣州或從廣州啟運(yùn)的商品,以及為外商起草稅務(wù)報(bào)告并將其送達(dá)海關(guān)監(jiān)督衙門(mén),以便注冊(cè)與隨后收貨。他們的任務(wù)絕不輕松,他們?nèi)找苟加锌赡鼙浑S時(shí)召用,去處理分內(nèi)的各種事務(wù)。他們隨時(shí)待命而且樂(lè)意承擔(dān)工作,實(shí)踐證明,他們給整個(gè)外國(guó)人群體帶來(lái)了極大的便利。

當(dāng)?shù)卣槍?duì)外商的有關(guān)通告或禁令也是經(jīng)通事翻譯出來(lái)并轉(zhuǎn)達(dá)的。通事似乎還被政府兼帶賦予了說(shuō)服與監(jiān)督外商“令行禁止”的職責(zé),因此有時(shí)需要在外商面前哀求以便其能因同情通事的處境而盡量順從:

把政府有關(guān)外商事務(wù)(關(guān)于??吭邳S埔的船只或伶仃洋上的“接收船只”)的告示傳送給外國(guó)商館,這是通事的職責(zé)。通事將告示“翻譯出來(lái)”,然后強(qiáng)調(diào):滿大人已明令,“如果他們不立刻起錨駛返自己的國(guó)家或者駛向黃埔,將派出巡洋艦將其驅(qū)逐,不會(huì)再有耐心了”?!缓螅瑢⒛欠菡滟F的文件藏進(jìn)襪子或者皮靴里(通常的儲(chǔ)藏處),口里念叨著 “My chin-chin you (我請(qǐng)求你)”走向隔壁商館9。

關(guān)于在15世紀(jì)至18世紀(jì)這段時(shí)間里歐洲人與中國(guó)通事在廣州、澳門(mén)一帶所使用的“通用語(yǔ)”,1793至1794年間曾跟隨馬戛爾尼使團(tuán)訪華的德國(guó)人赫特納(J. C. Huttner)作了如下描繪:

如果歐洲人在廣州不愿意或不敢學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的話,那么他們能講什么話來(lái)進(jìn)行溝通呢?由于葡萄牙人阿爾布克爾克(Alfonso Albluquerque)10 讓整個(gè)亞洲都知道了葡萄牙的力量,當(dāng)?shù)厮械膷u嶼以及該大陸的四周均在學(xué)葡萄牙語(yǔ)。當(dāng)時(shí)與葡萄牙語(yǔ)非常接近的一種獨(dú)特的混合語(yǔ),成為了亞洲各地最佳的通用語(yǔ)。在廣州,不管是本地人還是外國(guó)人,不管其母語(yǔ)是什么,都使用很多葡萄牙語(yǔ)的詞匯。例如:Comprador(買辦)、Fiador(擔(dān)保人)、Mandarin(官員),等等。然而,自從英國(guó)的實(shí)力與貿(mào)易占據(jù)了上風(fēng),人們就開(kāi)始在亞洲講英語(yǔ)了。只要與歐洲人有聯(lián)系的廣州居民,都要說(shuō)英語(yǔ),盡管他們中的許多人同時(shí)懂葡萄牙語(yǔ)。第一次聽(tīng)見(jiàn)廣東人開(kāi)口講英語(yǔ)的人都要禁不住發(fā)笑。11 但中國(guó)人對(duì)自己的英語(yǔ)程度相當(dāng)自信,他們常跟外國(guó)人講英語(yǔ),而這些外國(guó)人卻聽(tīng)不大懂。他們就問(wèn),“You no sacvee that English talkee?( 你不懂英語(yǔ)嗎?)”。上文我已說(shuō)過(guò),中國(guó)政府不允許任何中國(guó)人教外國(guó)人漢語(yǔ)。然而,這并不能禁止某個(gè)急于想學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的歐洲人高薪聘請(qǐng)一位中國(guó)老師。我們今天所能有的中國(guó)書(shū)籍的譯本,在一定程度要?dú)w功于這些歐洲人。多年以來(lái),有大量的歐洲商人選擇停留在廣州及澳門(mén),一方面是因?yàn)檫@種禁令,另一方面是因?yàn)橹袊?guó)文字對(duì)于初學(xué)者太困難,一般地說(shuō),我們對(duì)于中國(guó)文獻(xiàn)知之甚少。12

赫特納上述所謂的“與葡萄牙語(yǔ)非常接近的一種獨(dú)特的混合語(yǔ)”以及“廣東人講的英語(yǔ)”,指的就是16世紀(jì)至18世紀(jì)在澳門(mén)一帶與葡萄牙人接觸的“嶺南通事”創(chuàng)造并使用的澳門(mén)混合語(yǔ)行話,以及18至19世紀(jì)初在廣州的“廣東通事”所創(chuàng)造與使用、并在廣州一帶流行的“廣東英語(yǔ)”。這是在近代中西交流過(guò)程中頗有影響的三種洋涇浜混合語(yǔ)言(Pidgin& Creole)中的頭兩種。13 遲赫特納三十余年來(lái)到中國(guó)的亨特,對(duì)于那個(gè)時(shí)代流傳在廣州的“商務(wù)英語(yǔ)(Pigeon-English)”——即“廣東英語(yǔ)”有更詳盡的描繪:

“Pigeon-English”是個(gè)人人皆知的稱呼,指那種獨(dú)特的語(yǔ)言?!拔餮蟆比伺c中國(guó)廣東人之間的商業(yè)交易與所有的交往,無(wú)一例外都是通過(guò)這個(gè)語(yǔ)言媒介達(dá)成的。在我抵達(dá)廣州后的這些年里,只有三位外國(guó)住客可稱得上是中文專家,即莫理遜博士(Doctor Morrison)、德庇時(shí)爵士(Sir John Francis Davis)——英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督署最后一位商務(wù)監(jiān)督,以及一位美國(guó)人,即我本人?!癙igeon-English”即是與早期外國(guó)與廣州港的交往相伴相生的。要查清這個(gè)獨(dú)特而奇怪語(yǔ)言的淵源并非困難。外國(guó)人來(lái)廣州僅停留有限的一段時(shí)間,不愿意也沒(méi)有能力去學(xué)中文這種如此難學(xué)的語(yǔ)言,甚至達(dá)到一般性應(yīng)用水平也絕非易事,再說(shuō)即便花功夫掌握了,在其他地方也毫無(wú)用處。同時(shí),地方政府對(duì)于外國(guó)人學(xué)習(xí)中文又設(shè)置了重重障礙……另一方面,精明的中國(guó)人通過(guò)很睿智地讓自己熟悉外國(guó)詞語(yǔ)的發(fā)音、將其與母語(yǔ)的單音節(jié)表達(dá)方式相協(xié)調(diào),同時(shí)使用簡(jiǎn)單的中文字來(lái)表達(dá)意思等方法來(lái)成功地抵消其對(duì)于母語(yǔ)的無(wú)知【原文如此】。因此,我們可以說(shuō),一種語(yǔ)言就這樣被創(chuàng)造了出來(lái),脫離了句法、沒(méi)有言語(yǔ)邏輯并簡(jiǎn)約至最基本的要素,迄今還以其穩(wěn)固性與奇特性存在著。這無(wú)疑是中國(guó)人的一個(gè)發(fā)明,而且遠(yuǎn)在原汁原味英語(yǔ)出現(xiàn)在廣州之前。這可以被該混合語(yǔ)里面迄今還夾雜有葡文與印地文字所證實(shí),而后者很可能是早期從西方世界通過(guò)印度抵達(dá)廣州的人最早帶來(lái)的。【相比葡萄牙人】英國(guó)人的到來(lái)要遲一百余年。然后,來(lái)自英語(yǔ)的詞匯逐漸地進(jìn)入這種混合語(yǔ),并且在葡萄牙人離開(kāi)【廣州】后大量地進(jìn)入。葡萄牙人最終只集中在其不斷擴(kuò)大的殖民地澳門(mén),最終英國(guó)人成為了廣州的主要貿(mào)易者,隨之這種混合語(yǔ)就以“Pigeon-English”為世人所知了?!癙igeon”這個(gè)詞僅為“business(商務(wù))”的蹩腳發(fā)音,構(gòu)成合成詞后譯為“商務(wù)英語(yǔ)”。14

在介紹完上述商務(wù)英語(yǔ)即當(dāng)今學(xué)術(shù)界稱作“廣東英語(yǔ)”的前世今生后,亨特用了近兩頁(yè)的篇幅列舉了其常用的詞匯、句法形態(tài)及相關(guān)例句,包括早期存留的常見(jiàn)葡萄牙語(yǔ)詞匯,但更多的是羅馬化的一些中文詞匯及中式英語(yǔ)的特殊表達(dá),如chop、chow-chow、Fan Kwaes、Suy及其構(gòu)成的短語(yǔ)、句子等。

17—18世紀(jì)英國(guó)旅華游記中的譯員(通事)

在英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)訪華前的十余部英國(guó)旅華游記中,被明確記載的通事不多,僅有十位左右,其中外籍通事有三位。中英之間有據(jù)可查的首次正式接觸是1637年夏英國(guó)的威德?tīng)柎L(zhǎng)(Captain John Weddell,1583—1642)率商船隊(duì)來(lái)遠(yuǎn)東貿(mào)易,訪問(wèn)澳門(mén)和廣州,其停居于廣東近海與內(nèi)河時(shí)間共達(dá)6個(gè)月余15。據(jù)記錄此次中英接觸的《彼得·芒迪歐亞旅行記(1608—1667)》(The Travels of Peter Mundy in Europe and Asia, 1608—1667),這支船隊(duì)有一位通曉葡萄牙語(yǔ)的商人兼翻譯托馬斯·羅賓遜(Thomas Robinson),但他只能應(yīng)付在澳門(mén)的事務(wù)。當(dāng)船隊(duì)進(jìn)入珠江并與中國(guó)守軍發(fā)生武裝沖突后,他們接待了一位由中國(guó)官府派來(lái)的叫諾萊蒂(Paulo Norette,該游記中又寫(xiě)作Plabo Noretti等,中文名李葉榮)16的中國(guó)人,此人曾混跡澳門(mén)多年,懂得葡萄牙語(yǔ),因此被英國(guó)人稱作“我們的官老爺”(“Our Mandareene”)17。這位中國(guó)通事便成為了威德?tīng)柵c廣州官吏之間的中介,也是中英首次正式接觸中受到官方指派的主要譯員。李葉榮除了在中英之間進(jìn)行口譯及承擔(dān)中介代理事務(wù)外,所提供的文字、文件及其傳輸服務(wù)主要有以下兩件:為英商用中文起草稟文(petition)一份(由英商羅賓遜與芒特內(nèi)簽署)18 ;由其帶來(lái)的廣東海道(Aitao)和總兵(Campeyn or governor)的中文文件(即對(duì)于英商稟文的回復(fù))及葡文譯文一份19。然而,后來(lái)威德?tīng)柊l(fā)現(xiàn)這位中國(guó)通事嚴(yán)重誤譯,甚至有故意誤導(dǎo)英商之嫌,便指稱李葉榮為“葡方掮客”(假扮作官員的你們的掮客,“your agent, Pablo Norette, acting as Mandarin, which he was not”),“一個(gè)江湖騙子,迄今一切陰謀詭計(jì)的始作俑者與實(shí)施者(an imposter and your leader and agent in all the treachery that occurred)”。20

1704年來(lái)華的英國(guó)商人洛克耶(Charles Lockyer)著有《在印度貿(mào)易紀(jì)事》(An Account of the Travels in India, 1711),其中第五章“如何在廣州進(jìn)行貿(mào)易”(“How to proceed in commerce at Canton”),是這一時(shí)代的英國(guó)旅華游記中對(duì)于18世紀(jì)初廣州通事的職業(yè)性質(zhì)、報(bào)酬收取以及英商與之打交道的策略等描寫(xiě)得最詳盡的。作者指出,廣州的海關(guān)監(jiān)督為了吸引外商入港貿(mào)易,進(jìn)而從中獲利,會(huì)“讓你(外商)挑選自己中意的通事、買辦與商人,以便能不受任何限制地與他們達(dá)成交易”。21 在商船進(jìn)入珠江內(nèi)河并交了船鈔后:

聘請(qǐng)通事并不需要急忙確定,因?yàn)榭偸怯形辶还┻x擇,不過(guò)他們是一丘之貉。我唯一可以推薦的是菲利斯(Phillis),與其說(shuō)是因?yàn)樗\(chéng)實(shí),還不如說(shuō)是因?yàn)樗薮?。作為天生感情脆弱的笨蛋,你給他講幾句好話或者威脅要讓他卷鋪蓋滾蛋,他一下子就沒(méi)了這一類人常有的讓你倒霉的滿腹陰謀。他無(wú)法隱藏自己的圖謀,你可以事先予以阻止。除了他之外,你所雇傭的其他通事就無(wú)所謂挑選了,因?yàn)樗麄兪且宦坟洠瑹o(wú)一不是騙子。22

1742、1743年兩度率英國(guó)海軍主艦“百總號(hào)(Centurion)”來(lái)到廣州的英國(guó)海軍準(zhǔn)將安遜(George Anson, 1697—1762)的《安遜環(huán)球航海記》(A Voyage Round the World, 1748)是那個(gè)時(shí)代最著名、同時(shí)也是抨擊中國(guó)最厲害的一部英國(guó)旅華游記,其中包括通事在內(nèi)的中國(guó)商人的“拙劣表現(xiàn)”是其對(duì)他們不得不與之打交道的民族作出評(píng)判的重要標(biāo)準(zhǔn)。例如,一根英艦艦尾的中桅被竊,在中國(guó)官員的努力和英國(guó)人的懸賞下,終于被找回。安遜為了感謝那位官員就請(qǐng)受雇于自己的通事轉(zhuǎn)交一筆感謝費(fèi)。但該通事未料到安遜事先已向該官員許諾,便偷偷地侵吞了感謝費(fèi)。事情暴露后,該通事受到了嚴(yán)厲的懲罰。在安遜進(jìn)一步譴責(zé)他時(shí),該通事將自己的行為歸因于自己所屬民族的極端不誠(chéng)實(shí)的風(fēng)氣,并用蹩腳的英語(yǔ)自我羞辱道:“Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help.”23 。從這句被難得保留下來(lái)的廣州“通事英語(yǔ)”可看出,他的英語(yǔ)表達(dá)不是很通順,翻譯能力較差,道德品質(zhì)與職業(yè)操守也都成問(wèn)題。

當(dāng)然,本階段的來(lái)華英商中也有對(duì)中國(guó)通事心懷好感與同情的。例如,漢密爾頓(Alexander Hamilton, 1667?—1738)于1700年來(lái)廈門(mén)時(shí),中國(guó)通事詹官(Chanqua)24就為幫助解決其與官府的協(xié)調(diào)事項(xiàng)發(fā)揮了重大作用。漢密爾頓稱“通事與我在若干年前即已相識(shí)”,并譽(yù)其為“我的密友通事”25,顯然這位通事讓其相當(dāng)滿意。另?yè)?jù)1747至1748年前后來(lái)廣州的英國(guó)商人諾伯爾(Charles F. Noble)記載,由于英方船長(zhǎng)的魯莽而觸犯了海關(guān)官員,英方聘用的中國(guó)通事代其受過(guò):

這位可憐的通事被戴上了鐐銬,在一伙全副武裝而粗暴的清朝士兵的押解下被帶到商館,并有兩位滿懷激憤的官員隨行?!@位通事講一口標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),用毫無(wú)怨言的語(yǔ)氣講述了自己的遭遇,并表達(dá)了總督的要求,即值班官員所受英船船長(zhǎng)的侮辱須得到合理補(bǔ)償……”26

至少在中英接觸的早期,英國(guó)人對(duì)于中國(guó)通事的好感與同情并非主流,但他們對(duì)所聘用的外籍尤其是其同胞譯員洪任輝(James Flint, 1720—?)的態(tài)度就完全不同了27。在安遜逗留廣州的后期,洪任輝幫助其與兩廣總督(viceroy)聯(lián)絡(luò)并擔(dān)任會(huì)見(jiàn)時(shí)的翻譯。對(duì)中國(guó)行商、通事態(tài)度一貫非??量痰陌策d,對(duì)其卻有如下的高度評(píng)價(jià):

洪任輝先生恰如在其他一切事情上所做的那樣,他在此事上所履行的職責(zé)令艦隊(duì)司令非常滿意。不管什么內(nèi)容,他均能勇敢、無(wú)疑又非常準(zhǔn)確地加以傳譯。相形之下,這個(gè)角色沒(méi)有一位中國(guó)通事能以哪怕一定的忠誠(chéng)度來(lái)勉強(qiáng)承擔(dān)。28

結(jié)語(yǔ)

從上述有關(guān)中英早期接觸的游記及其他原始材料可知,中英在那個(gè)時(shí)代的有效交流,主要是由中國(guó)譯員或通事(個(gè)別屬外籍)通過(guò)使用當(dāng)時(shí)流行于澳門(mén)與廣州等地的通用語(yǔ)達(dá)成的,該通用語(yǔ)是結(jié)合了中、英、葡語(yǔ)詞匯及表達(dá)法的混合語(yǔ)。在17世紀(jì)及18世紀(jì)初葉,該通用語(yǔ)混合了大量的葡萄牙語(yǔ),但后來(lái)隨著英國(guó)商人的大量到來(lái),英語(yǔ)成分所占比例越來(lái)越大,以至于后人索性稱其為“廣東英語(yǔ)”了。這種混合語(yǔ)的一些典型例證,在18世紀(jì)40年代后來(lái)華的安遜、諾伯爾、?;淖髌防锞惺珍洝?/p>

從上述游記來(lái)看,在中英接觸早期為英國(guó)人提供翻譯等服務(wù)的譯員或通事主要有以下幾種:1.中國(guó)當(dāng)?shù)卣疄橛?guó)人選派的職業(yè)翻譯,即通事。這種譯員占本時(shí)期的主導(dǎo)。游記中予以重點(diǎn)描寫(xiě)的有威德?tīng)柹檀?duì)聘用的李葉榮、漢密爾頓所雇的詹官、洛克耶所雇的Phillis(中文名不詳)以及安遜艦隊(duì)司令所雇的那位不具名的中國(guó)通事。2.由英國(guó)人自行選擇、政府認(rèn)可后聘請(qǐng)的外國(guó)譯員,如安遜、諾伯爾曾先后聘用的英國(guó)人洪任輝與漢密爾頓聘用的法籍通事。3.英國(guó)人為了日常生活與工作便利私下雇傭的譯員,如威德?tīng)柹檀?duì)私下所雇的泉州籍通事與黑人通事安東尼奧以及在澳門(mén)為漢密爾頓提供語(yǔ)言服務(wù)的若干葡萄牙人。當(dāng)然,也有個(gè)別傳教士私下為英國(guó)人提供翻譯服務(wù),如駐澳門(mén)的葡萄牙耶穌會(huì)士曾為威德?tīng)柗g廣州政府對(duì)于英國(guó)人稟文的回復(fù)信。

關(guān)于中國(guó)譯員的職業(yè)水準(zhǔn)及其在英國(guó)人心目中的形象問(wèn)題,從總體上說(shuō),其翻譯水平與職業(yè)操守被普遍認(rèn)為較差,與以英籍洪任輝為代表的若干外籍譯員形成強(qiáng)烈反差。他們?cè)诋?dāng)時(shí)英國(guó)人心目中的負(fù)面形象進(jìn)而在整體上影響了17—18世紀(jì)英國(guó)人心中的中國(guó)形象,在那個(gè)時(shí)代深刻地影響英國(guó)乃至整個(gè)西方的“安遜游記”即為典型例證。

參考文獻(xiàn)

George, A. 1911. A Voyage Round the World[M]. London: J. M. Dent & Sons Ltd.

Hamilton, A., Sir William Foster (ed.). 1930. A New Account of the East Indies[M]. Vol. II. London: The Argonaut Press.

Hicky, W. 1962. The Prodigal Rake. Memoirs of William Hicky[M]. New York: E. P. Dutton & Co. Inc.

Hunter, W. C. 1994. An American in Canton (1825-1844)[M]. Hong Kong: Derwent Communications Ltd.

Huttner, J. C. 1805. Voyage à La Chine. Traduit de Lallemand[M]. Paris: Chez Pillot Jeune.

Lockyer, C. 1711. An Account of the Trade in India[M]. London: Printed for the Author.

Mundy, P., Sir Richard Carnac Temple & L. M. Anstey (eds.). 1919. The Travels of Peter Mundy in Europe and Asia[M]. Vol 3, part one. Cambridge: Printed for the Hakluyt Society.

Noble, C. F. 1762. A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748[M]. London: Printed for T. Becket and P. A. Dehondt.

季壓西, 陳偉民. 2007. 中國(guó)近代通事[M].北京: 學(xué)苑出版社.

劉鑒唐, 張力, 編. 1989. 中英關(guān)系系年要表(第一卷)[M]. 成都: 四川省社會(huì)科學(xué)院出版社.

司佳. 2002. 從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語(yǔ)言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移[J]. 復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (3): 44—50

葉向陽(yáng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院副教授。

1.本文為作者葉向陽(yáng)主持的2019年度北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一流學(xué)科建設(shè)科研項(xiàng)目“西方的中國(guó)形象史:自中世紀(jì)至當(dāng)代”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):YY19ZZA0515)的階段性成果。

2. 筆者擬以中英接觸或交往的各主要階段中的譯員及其通用語(yǔ)為主題撰寫(xiě)系列文章,除本文外,將陸續(xù)撰文《英國(guó)兩次使團(tuán)訪華期間的譯員及其通用語(yǔ):1793—1816》、《中英在兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后接觸中的譯員及其通用語(yǔ):1817—1860》與《中英在現(xiàn)代時(shí)期接觸中的譯員及其通用語(yǔ):1860—1939》。

3. 19世紀(jì)20年代來(lái)華的美國(guó)人亨特(William C. Hunter, 1812—1891)在其《口岸條約前的廣東“番鬼”》 [The“Fan Kwae”at Canton before Treaty Days (1825—1844), 1882]中就明確指出:“地方政府對(duì)于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)設(shè)置了嚴(yán)酷的障礙,甚至給予向外國(guó)人授課的中國(guó)教師殺頭的懲罰。這是莫理遜博士(Dr. Morrison)親口告訴我的。他談到了在我抵達(dá)廣州前親身經(jīng)歷的一個(gè)事例。他說(shuō),他在1807年抵達(dá)廣州數(shù)年后,為了保護(hù)其中文老師,還必須把課程安排在夜晚,并在一個(gè)燈光遮掩得很嚴(yán)實(shí)的房間里進(jìn)行教學(xué)?!盵William C. Hunter,“The‘Fan Kwaeat Canton before Treaty Days (1825—1844), ” in William C. Hunter, An American in Canton (1825—1844).] Hong Kong: Derwent Communications Ltd., 1994, p. 37,(本文中的引文均為筆者試譯)亨特本人在1825年被美國(guó)一家貿(mào)易公司派往中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),以便學(xué)成后擔(dān)任美國(guó)駐廣州商館的職員,但抵達(dá)廣州后發(fā)現(xiàn)根本無(wú)法找到漢語(yǔ)老師,于是只得舍近求遠(yuǎn),遠(yuǎn)赴新加坡,最終在馬六甲的英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)入學(xué)一年余。(Ibid., p. 9)

4. 謝清高(1765—1821),廣東梅州人。18歲時(shí),隨外國(guó)商船出海,游歷了美洲、大洋洲與歐洲(包括英國(guó)),14年后歸國(guó),為了謀生,在澳門(mén)擔(dān)任通事。著有《海錄》(1820)。

5. Philippe de Vargas,“William C. Hunters Books on the Old Canton Factories”(1939) in William C. Hunter, An American in Canton (1825—1844). Hong Kong: Derwent Communications Ltd., 1994, p. 13. 清政府曾發(fā)布外商在廣州行為規(guī)范的“八項(xiàng)規(guī)定”,其中有對(duì)于外商在廣州行動(dòng)范圍的嚴(yán)格限制,一旦外商違規(guī),通事即受處罰:“如果【外商】膽敢十人成群進(jìn)入村莊、公共場(chǎng)所或者市場(chǎng),陪同他們的通事將受到懲處?!保▍⒁?jiàn)Hunter, op. cit., p. 18)

6. Hunter, op. cit., p. 27.

7.以上有關(guān)通事的信息,可參見(jiàn)季壓西、陳偉民著《中國(guó)近代通事》, 第97—115 頁(yè)(“澳門(mén)、廣州貿(mào)易中的通事”一節(jié))。

8. Hunter, op. cit., p. 31. 此句原文為:Next to the Hong merchants, other Chinese were closely allied to the foreign community as “l(fā)inguists”—so called, as it used to be remarked, because they knew nothing of any language but their own.

9. Hunter, op. cit., p. 30—31.

10. 印度殖民地總督,其為葡萄牙王國(guó)在東方的霸權(quán)奠定了基礎(chǔ)。

11.在該部分注釋里舉了“廣東英語(yǔ)”的三個(gè)例子:“too much good”,很好;“he hap gone walkee walkee”,他走了;“chop, chop”,快速。

12. J. C. Huttner, Voyage à La Chine. Traduit de lallemand. Paris: Chez Pillot Jeune, 1805, p. 215—217. 18世紀(jì)40年代來(lái)廣州的英商諾伯爾在其旅行記中對(duì)當(dāng)時(shí)流行于廣州的中英通用語(yǔ)有如下描寫(xiě):“中國(guó)人用來(lái)與我們交流的用語(yǔ),是一種歐洲語(yǔ)言的混合語(yǔ),但大多數(shù)是英語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)的混合,外加一些他們自己的詞匯【指漢語(yǔ)詞匯】?!蓖瑫r(shí),作者還舉了若干個(gè)實(shí)例,如:“I moiki handsom face for he, I moiki grandi chin—chin for he.”[=I saluted him(我向他致意);I made my compliments to him(我贊美了他). ],參見(jiàn)Charles F. Noble, A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748. London: Printed for T. Becket and P. A. Dehondt, 1762, p. 262.另外,18世紀(jì)70年代來(lái)廣州的英國(guó)人?;灿涗浟巳舾捎腥さ娜粘S谜Z(yǔ)。碼頭洗衣妹招攬生意用語(yǔ):“Hy yaw Massa, you come again. I washy washy for you last voyage; washy washy three piece, one man one catty; I washy washy your three piece.”(哎呦老爺,您又來(lái)了。上次您來(lái)時(shí)我就給您洗過(guò),洗了三件套,一人一斤;我洗您的三件套。)海關(guān)小職員向英商索取財(cái)物用語(yǔ)及英商的回應(yīng)語(yǔ):“Cumshaw(賞錢(qián)、禮物,詞源為閩南話)”,“Qui si (雜種,葡語(yǔ))”, “Qui so (戴綠帽子的,葡語(yǔ))”, “Ladrone (強(qiáng)盜,西語(yǔ))”;英國(guó)人舞臺(tái)用語(yǔ)及中國(guó)觀眾回應(yīng):“Maskee can do! God damn!”(戴個(gè)假面即可!該死!)“Truly have muchee like Englishman.”(確實(shí)很像英國(guó)人)。參見(jiàn)William Hicky, The Prodigal Rake. Memoirs of William Hicky. New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1962, p. 132, 141—142, 143.

13. 以上兩種“通用語(yǔ)”在使用時(shí)間上有所交叉,尤其在18世紀(jì)時(shí)。第三種為中英第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后即19世紀(jì)中葉前后開(kāi)始流行于上海、由上海的“露天通事”所創(chuàng)造并使用的上海的“洋涇浜英語(yǔ)”。參見(jiàn)司佳,《從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語(yǔ)言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移》。

14. Hunter, op. cit., p. 36—37.

15. 英國(guó)首次試圖與中國(guó)建立貿(mào)易關(guān)系是在威德?tīng)柎?duì)抵達(dá)前兩年的1635年。該年一月份,英國(guó)東印度公司總督William Methwold,乘坐威德?tīng)柎L(zhǎng)的Jonas號(hào),抵達(dá)印度果阿,同行的還有另外三艘東印度公司的船只。他與葡萄牙總督Miguel de Noronha、Conde de Linhares達(dá)成了協(xié)議。該協(xié)議結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)36年的英葡之間在東方的敵對(duì)與沖突。英船London號(hào)于當(dāng)年4月從果阿出發(fā)抵達(dá)澳門(mén),并于次年的1月份返回。船上管理貨物的英商Henry Bornford撰有該次航行的旅行記。Mr Foster編《英國(guó)商館:1634—1636》(English Factories, 1634—1636)刊有節(jié)選(第226—228頁(yè))。

16. 當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國(guó)通事都有個(gè)外國(guó)名字,據(jù)《明史·和蘭傳》載,其中文名為李葉榮:“十年,駕四舶,由虎跳門(mén)薄廣州,聲言求市。其酋招搖市上,奸民視之若金穴,蓋大姓有為之主者。當(dāng)?shù)黎b壕鏡事,議驅(qū)斥,或從中擾之。會(huì)總督張鏡心初至,力持不可,乃遁去。已為奸民李葉榮所誘,交通總兵陳謙為居停出入。事露,葉榮下吏,謙自調(diào)用以避禍?!保ㄞD(zhuǎn)引自劉鑒唐、張力主編,《中英關(guān)系系年要表》【第一卷】,第117頁(yè)。)

17.參見(jiàn)Peter Mundy, The Travels of Peter Mundy in Europe and Asia,1608—1667. Ed. Sir Richard Carnac Temple & L. M. Anstey, Vol 3, part one. Cambridge: Printed for the Hakluyt Society, 1919, p. 207, 208, 212,213, 227.

18.按明朝政府規(guī)定,外國(guó)商人的稟文,只許用漢字書(shū)寫(xiě),不能同時(shí)寫(xiě)自己的文字,更不可能只用自己的語(yǔ)言。參見(jiàn)司佳,《從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語(yǔ)言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移》。

19.英譯文見(jiàn)Mundy, op. cit., p. 213—215,葡文為在華耶穌會(huì)士Bento de Matthes所譯,但當(dāng)時(shí)不能取信于英國(guó)人。

20. Ibid., p. 244.

21. Charles Lockyer, An Account of the Trade in India. London: Printed for the Author, 1711, p. 101.

22. Ibid., p. 102—103.

23. George Anson, A Voyage Round the World. London: J. M. Dent & Sons Ltd., 1748, p. 362—363.

24. “—qua”[官]是當(dāng)時(shí)西人給與那些從事對(duì)外貿(mào)易的中國(guó)商人或通事的雅稱。

25. Alexander Hamilton, A New Account of the East Indies. Sir William Foster ed. Vol. II. London: The Argonaut Press, 1930, p. 136, 139.

26. Noble, op. cit., p. 287.

27. Anson, op. cit,. p. 369. 洪任輝在中國(guó)的活躍期為1741至1759年?!昂槿屋x”是這位英國(guó)青年給自己起的中文名,在漢語(yǔ)文獻(xiàn)里也稱洪仁輝、洪仁軒等。他于1736年(乾隆元年),即在其還是位“小童”時(shí),搭乘英國(guó)商船來(lái)華。據(jù)說(shuō),在他的主動(dòng)要求下,船長(zhǎng)把他留在了廣州,于是他開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這在當(dāng)時(shí)的英國(guó)人中是絕無(wú)僅有的。1741年,英國(guó)東印度公司設(shè)法與他聯(lián)系,他在回復(fù)中說(shuō):“假如你們?cè)敢庠谖依^續(xù)學(xué)習(xí)期間給予一些支持,我將盡力留在此間學(xué)會(huì)讀和寫(xiě),并努力學(xué)會(huì)官話及當(dāng)?shù)氐姆窖??!庇谑?,洪任輝成為了有案可稽、真正意義上的首位英國(guó)在華的正式商務(wù)譯員,打破了當(dāng)時(shí)英國(guó)商人凡事必須通過(guò)行商和中國(guó)通事稟報(bào)的規(guī)矩,也省去了對(duì)中國(guó)通事傳話時(shí)避重就輕、擅改內(nèi)容與語(yǔ)氣的擔(dān)心了。關(guān)于英國(guó)商務(wù)通事洪任輝更詳細(xì)的生平介紹,可參見(jiàn)季壓西、陳偉民著,《中國(guó)近代通事》,第50—60頁(yè)。但該著的介紹與“安遜游記”的相關(guān)說(shuō)法在某些細(xì)節(jié)上有所不同。

28. Anson, op. cit., p. 371—372.

以上有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí):中英早期接觸中的譯員及其通用語(yǔ)的內(nèi)容,來(lái)自《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市綠園公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦