盧剛
【摘要】英語(yǔ)已成為當(dāng)今世界的國(guó)際語(yǔ)言或世界語(yǔ)言,英語(yǔ)的繁榮和擴(kuò)散及其在世界經(jīng)濟(jì)、文化和政治中的重要性帶來(lái)了英語(yǔ)教育的相應(yīng)變化和發(fā)展。本文分析了作為母語(yǔ)的英語(yǔ),作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ),作為外語(yǔ)的英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)等概念旨在從社會(huì)語(yǔ)言學(xué),跨文化交際,語(yǔ)用學(xué)等角度來(lái)探討中國(guó)英語(yǔ)
【關(guān)鍵詞】標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ) 中國(guó)式英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ)
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們不時(shí)會(huì)遇到一些與英語(yǔ)有關(guān)的名詞概念,如作為母語(yǔ)的英語(yǔ),作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ),作為外語(yǔ)的英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)等等。這些概念之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,很容易被混淆,為了更好的加以區(qū)分我們將逐一進(jìn)行解釋。
一、作為母語(yǔ)的英語(yǔ),作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)和作為外語(yǔ)的英語(yǔ)
按照社會(huì)功能,英語(yǔ)主要?jiǎng)澐譃槿笮问剑海?)母語(yǔ)/本族語(yǔ)(ENL);(2)第二語(yǔ)言(ESL);(3)外語(yǔ)(EFL)。這種劃分也許不夠確切,但是這三種形式可以幫助我們認(rèn)識(shí)當(dāng)前復(fù)雜的英語(yǔ)形勢(shì)。如上所說(shuō),ENL國(guó)家指的是那些歷史上將英語(yǔ)作為母語(yǔ)或本族語(yǔ)的國(guó)家(如英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭),這些國(guó)家有其共同的傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ);ESL國(guó)家指的是那些曾經(jīng)被英國(guó)殖民的國(guó)家(如印度、尼日利亞、新加坡等);EFL國(guó)家指的是那些用英語(yǔ)與說(shuō)英語(yǔ)的本族人和外國(guó)人交流的國(guó)家。Kachru作了與以上三種英語(yǔ)形式相對(duì)應(yīng)的分類:他把世界英語(yǔ)分為三個(gè)同心圈(three concentric circles):內(nèi)圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和擴(kuò)展圈(the Expanding Circle),他們代表了不同文化情景中的英語(yǔ)發(fā)展形式、英語(yǔ)習(xí)得模式和英語(yǔ)的功能分配。內(nèi)圈人所說(shuō)的英語(yǔ)是“提供準(zhǔn)則”(norm-providing),外圈人所說(shuō)的英語(yǔ)是“發(fā)展準(zhǔn)則”(norm-developing),擴(kuò)展圈人所說(shuō)的英語(yǔ)是“依賴準(zhǔn)則”(none-dependent)(P356)。也就是說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)是由本族人決定的,但是英語(yǔ)作為各國(guó)的第二語(yǔ)言已經(jīng)成為慣常行為,并且正形成各國(guó)自己的標(biāo)準(zhǔn)。由此我們不難對(duì)作為母語(yǔ)的英語(yǔ),作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)和作為外語(yǔ)的英語(yǔ)三個(gè)概念加以區(qū)分,具體到中國(guó),對(duì)大多數(shù)人而言,英語(yǔ)主要是作為一門外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的。
二、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)
多年來(lái)關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是否確實(shí)存在這個(gè)問(wèn)題一直有很多爭(zhēng)議,如果存在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),又該怎么定義呢? 根據(jù)Tom McArthur,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是英國(guó)那些在社會(huì)上占統(tǒng)治地位的少數(shù)人的語(yǔ)言,它在全國(guó)已被廣泛接受和理解,并沒(méi)有帶上什么區(qū)域特征和階級(jí)特征。在印刷品(print)里,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特性最易看出;在英國(guó)的廣播里,大多數(shù)都使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。而根據(jù)Strevens,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不是什么硬性規(guī)定的、從理論出發(fā)的語(yǔ)言形式,所以:
(1)不能把它界定為“最好的英語(yǔ)”、“文學(xué)性英語(yǔ)”、“牛津英語(yǔ)”或“BBC英語(yǔ)”。
(2)不能稱為“上流社會(huì)的英語(yǔ)”。
(3)它不是最常見(jiàn)的,也不是最常聞的英語(yǔ)。
(4)它不是強(qiáng)迫人們使用的英語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是教育的成果,而不是由什么語(yǔ)言設(shè)計(jì)或語(yǔ)言哲學(xué)產(chǎn)生出來(lái)的。
現(xiàn)在讓我們看看David Crystal的看法。
(1)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在英國(guó)扮演著一個(gè)特殊角色,但不以一塊什么地方為基地。
(2)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)主要與語(yǔ)法、詞匯、正字法有關(guān),而與語(yǔ)音無(wú)關(guān)。
(3)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在英國(guó)國(guó)內(nèi)是最有威望的語(yǔ)言形式。
(4)由于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)有威望,因此有人主張?jiān)趯W(xué)校里教它,在行政部門、司法機(jī)關(guān)和各種傳媒也都使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
針對(duì)這個(gè)問(wèn)題具有的多樣性和廣泛性,由此得出的結(jié)論是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)并不存在,因?yàn)槔碚撋蠜](méi)有共識(shí)客觀上卻有許許多多的英語(yǔ)變體在使用著。人們懷疑給某種形式的英語(yǔ)貼個(gè)標(biāo)簽定為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是否有益,試圖把某種具有優(yōu)越感的英語(yǔ)形式作為唯一標(biāo)準(zhǔn)的官方英語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行推廣是否合乎良好的愿望。英語(yǔ)呈現(xiàn)的形式是由使用和交際過(guò)程自然而然確定的,而使用和交際過(guò)程中的各種因素是難以控制的。學(xué)習(xí)一門第二語(yǔ)言或者外語(yǔ)的主要?jiǎng)訖C(jī)就是為了表達(dá)自己的觀點(diǎn),并使自己的觀點(diǎn)在自己文化背景下被別人理解,決不是為了把自已的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)化成外語(yǔ)或者外語(yǔ)文化的產(chǎn)物。
三、中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)
人們?cè)肅hinglish或Chinese English戲稱中國(guó)人早先所講的那種洋徑浜英語(yǔ)(Pidgin English)。從嚴(yán)格的意義上講,中國(guó)式英語(yǔ)是介于中國(guó)學(xué)習(xí)者不規(guī)范語(yǔ)言同規(guī)范目的語(yǔ)之間的“中介語(yǔ)”(interlanguage).中介語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)體(dynamic continuum),一端是pidgin English,另一端是各種native English。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)過(guò)程就是一個(gè)從pidgin English向native English前進(jìn)的過(guò)程。
在中國(guó),首先提出“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到Chinese English和China English的區(qū)別時(shí)指出:“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)”,如科舉(imperial examinations )、四書(Four Books)、八股文(eight-legged essay)、白話文(bahua or bahua wen) 和四個(gè)現(xiàn)代化(four modernization)等。葛先生認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)的存在對(duì)我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)和對(duì)外交流都為上述英語(yǔ)都不是英語(yǔ)本族人的慣用詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱具有積極意義。
1993年,李文中發(fā)表“中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)”一文,對(duì)汪榕培所提“中國(guó)英語(yǔ)的三大特點(diǎn)提出修正意見(jiàn)。該文認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)“并不一定僅限于在本土使用”,“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也不存在”,因此建議將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。”(1993:19)中國(guó)英語(yǔ)(China English)不同于中式英語(yǔ)(Chinglish or Chinese English)。歸納起來(lái)主要有如下特點(diǎn):中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范本語(yǔ)口音、阿拉伯語(yǔ)口音、西班牙語(yǔ)口音等的各式英英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域特有的語(yǔ)打交道。就此而論,中國(guó)學(xué)習(xí)者完全沒(méi)必要為己事物,使用的英語(yǔ)具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、語(yǔ)言和語(yǔ)己天生帶有的漢語(yǔ)口音而自我煩惱。
中國(guó)英語(yǔ)與中介語(yǔ)雖然有相似之處,但在本質(zhì)上是不一樣的。如杜爭(zhēng)鳴(1998)所說(shuō),前者是群體語(yǔ)言特征,而后者是個(gè)體語(yǔ)言特征;前者相對(duì)比較穩(wěn)定,而后者處在一個(gè)不斷變化、完善的過(guò)程之中。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,他都將不可避免地在其英語(yǔ)使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。因而,中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特點(diǎn)不可避免地主要由操漢語(yǔ)的人固有的思維模式和中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化所致。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一種自然語(yǔ)言,一種經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的交際工具,取得了越來(lái)越重要的地位。英語(yǔ)不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而是一種中性的信息媒介。英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)也不再被看作僅有的兩種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),而是英語(yǔ)的兩種國(guó)別變體。這就伴隨著出現(xiàn)了英語(yǔ)的本土化和地方語(yǔ)言的英語(yǔ)化。研究具有中國(guó)社會(huì)和文化特征的中國(guó)英語(yǔ)必將有深刻的現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史意義它給中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言規(guī)劃等方面都有啟示作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham The Translators Guide to Chinglish[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[2]Crystal,D.English as A Global Language[M].Cambridge: Cambridge University press,1997.
[3]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).