英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí)|英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值的探討

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

韓欣桃

【摘要】對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),他是一個(gè)比較完美的審美過(guò)程,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)過(guò)對(duì)原文的意境、內(nèi)涵認(rèn)真的揣度,深入的探索讀者的審美需求,借助譯文將原文的審美價(jià)值充分的體現(xiàn)出來(lái),這樣讀者就會(huì)比較容易了解原文的美學(xué)意義。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué) 翻譯 美學(xué)價(jià)值

文學(xué)翻譯也可以認(rèn)為是文學(xué)作品的二次創(chuàng)作,擁有比較復(fù)雜的藝術(shù)特征,文學(xué)翻譯學(xué)者主要探究的內(nèi)容也就是文學(xué)翻譯的審美。美學(xué)思想對(duì)于所有的英語(yǔ)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)或多或少的都有一定的影響,美學(xué)隸屬于哲學(xué)的范疇,藝術(shù)是美學(xué)主要的探究?jī)?nèi)容,然而翻譯卻是一種藝術(shù)活動(dòng),美學(xué)和翻譯之間有著密不可分的關(guān)聯(lián),文學(xué)翻譯的整個(gè)過(guò)程都會(huì)受到美學(xué)的制約。

一、突出形象,獨(dú)顯特色

文學(xué)的基本特征包括借助文學(xué)形象將現(xiàn)實(shí)生活真實(shí)的反映出來(lái)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯經(jīng)過(guò)自己對(duì)原文的了解和他們所掌握的英語(yǔ)表達(dá)技巧,對(duì)原文進(jìn)行二次的創(chuàng)作,將原文的藝術(shù)特征進(jìn)行深層次的探究,不同的翻譯者會(huì)翻譯出不一樣的作品,不同的翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出了原文多角度的美學(xué)內(nèi)涵。有的翻譯者會(huì)把自己的真實(shí)感受反映在翻譯作品里,有的翻譯者只是簡(jiǎn)單的進(jìn)行探究,不同的翻譯方法表現(xiàn)出原文不一樣的特征,文學(xué)翻譯不再是簡(jiǎn)單的譯文,是將譯者真實(shí)的個(gè)人情感融入其中,不去追究表達(dá)方式的差異,不去追究是否與原文內(nèi)容一樣,文學(xué)翻譯是一種美學(xué)體驗(yàn),將美學(xué)的不同面展現(xiàn)出來(lái)。譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,依據(jù)自己的真實(shí)感受來(lái)展現(xiàn)作品的價(jià)值,有的譯文簡(jiǎn)單明了,有的譯文蕩氣回腸,有的譯文溫馨和煦。翻譯者依據(jù)自己對(duì)生活的感知和對(duì)原文的了解來(lái)翻譯文學(xué)作品,不管翻譯者會(huì)翻譯出怎樣的譯文,他們都體現(xiàn)了不一樣的翻譯特色和對(duì)文學(xué)的感知水平。

二、傳達(dá)美感,彰顯價(jià)值

英語(yǔ)文學(xué)翻譯是借助文字將作品的藝術(shù)特色盡情的表現(xiàn)在作品中。所有的文學(xué)作品之間都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,文學(xué)翻譯的美學(xué)意義也在文學(xué)作品中進(jìn)行展現(xiàn)。譯者翻譯風(fēng)格的不同會(huì)表現(xiàn)出不一樣的美學(xué)感受,譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)有屬于自己的特征表現(xiàn)在里面,作品的美學(xué)價(jià)值表現(xiàn)在譯文中,通過(guò)譯文來(lái)彰顯原文的美學(xué)價(jià)值,傳達(dá)原文的內(nèi)在美感。作品的魅力都需要用心去感受,《讀書(shū)論》是英國(guó)學(xué)者佛朗西斯.培根著名的散文代表作,國(guó)內(nèi)有許多的翻譯版本,王佐良先生翻譯的作品最具有影響力。For expert men can execute ,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are leared.練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

三、優(yōu)化變量,引領(lǐng)定勢(shì)

在相同的環(huán)境下,要想使用已有的辦法快速的處理問(wèn)題可以借助思維定勢(shì)的作用。當(dāng)情景出現(xiàn)改變以后,定勢(shì)不會(huì)影響新辦法的使用,如果思維定勢(shì)不積極的話(huà),創(chuàng)造性思維就會(huì)被發(fā)散,實(shí)現(xiàn)不了精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)達(dá)。譯者精準(zhǔn)的翻譯,可以真實(shí)的反應(yīng)出作者的心聲,譯者一定要較好的掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),翻譯不單單是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它反映出兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。通過(guò)不一樣的思維定勢(shì)反映出文化的不同,思維方式的不同會(huì)表現(xiàn)出語(yǔ)言表達(dá)上的區(qū)別,還會(huì)對(duì)翻譯工作造成一定的影響。作者的文化風(fēng)格受諸多因素的制約,語(yǔ)境會(huì)給語(yǔ)言使用造成一定的影響,每個(gè)單詞都有很多的含義,語(yǔ)境不同翻譯的意思也會(huì)不同,一定要將思維定勢(shì)掌握好,詞與詞之間要保持意義的連貫。

四、創(chuàng)造靈感,體現(xiàn)意境

在文學(xué)作品里面,作品美學(xué)價(jià)值的表現(xiàn)是通過(guò)意境來(lái)實(shí)現(xiàn)的,文學(xué)作品的情感需要意境進(jìn)行烘托,因此,意境是文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的核心表現(xiàn)形式。譯者在翻譯文章的時(shí)候,如果沒(méi)有將作品的意境充分的展現(xiàn)出來(lái),他們翻譯的作品就不能稱(chēng)之為合格的翻譯作品,因此,原文的語(yǔ)境是譯者翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵組成部分,作品創(chuàng)造環(huán)境的反應(yīng)是通過(guò)語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯者不能直觀的感受到原文的語(yǔ)境,只有經(jīng)過(guò)不斷的推測(cè)、揣摩原文的詞語(yǔ)才能感受語(yǔ)境,譯者在翻譯原文的時(shí)候,一定要從整體上進(jìn)行把握,帶著美學(xué)觀點(diǎn)去感受原文的語(yǔ)境,這樣原文的創(chuàng)造性語(yǔ)境才能得到顯現(xiàn),譯者翻譯出來(lái)的文章才能與原文更加相似。比如,The Park of Sweet Osman-thus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flow-ers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of theirblossms。從詞義上翻譯:桂花公園因有許多的桂花而得名,多彩的桂花開(kāi)放會(huì)使公園里充滿(mǎn)花香。如果模糊的進(jìn)行翻譯效果就會(huì)不同,金桂花芳香撲鼻,紫砂桂花味濃通透,桂花公園里所有的桂花競(jìng)相開(kāi)放,當(dāng)游人走進(jìn)公園里就會(huì)有進(jìn)入人間仙境的感覺(jué)。譯文不但要表現(xiàn)出原文的含義,還要將原文的意境展現(xiàn)出來(lái),譯文不能只從表面含義進(jìn)行翻譯,這樣翻譯的文章會(huì)非常的枯燥,缺失美感。

五、語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值

在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),基本上是和其它形式的文學(xué)體系翻譯是一致的。其最主要的一個(gè)特征就是需要把原著中的情感體現(xiàn)出來(lái),這也正是在進(jìn)行翻譯時(shí)需要追求的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)以下兩個(gè)方面的步驟,能夠體現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)美學(xué)價(jià)值。

第一,由于不同國(guó)家之間會(huì)存在有一定的文化坐,這樣會(huì)對(duì)文學(xué)思想產(chǎn)生一定的差異性,這樣的一種差異性會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時(shí)所表達(dá) 的情感也有區(qū)別。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),要對(duì)文學(xué)作品的類(lèi)型進(jìn)行區(qū)分。比如:詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等。這些不同的文學(xué)類(lèi)型都會(huì)具有不同的情感表達(dá),所以在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要能夠把握住不同文學(xué)類(lèi)型來(lái)進(jìn)行情感的還原。同時(shí)還需要注重作者在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)的情感,要對(duì)所其作品中感情的形式美進(jìn)行體現(xiàn)。比如:我們?cè)谶M(jìn)行培根先生的《讀書(shū)論》這個(gè)作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)其作品以及作者的創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行分析。從這部文學(xué)作品的一段原文:“Studies serve for delight,for ornament,and for ability. Their chief use for delight,is intricateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business.”我們可以總結(jié)出,其作者在進(jìn)行創(chuàng)作的風(fēng)格是一種較為細(xì)膩的風(fēng)格,而且在其情感表達(dá)方面所呈現(xiàn)出來(lái)的是一種較為淡然的表現(xiàn)形式。所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)就需要針對(duì)作者的這一個(gè)特征來(lái)進(jìn)行翻譯。對(duì)于這段原文,從當(dāng)前許多的翻譯版本中,我們可以發(fā)現(xiàn)王佐良先生所采用的古文翻譯,讓整段文字得到了升華,并且從其翻譯的譯文中,我們可以讀出作者的細(xì)膩情感,讓其英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯內(nèi)容顯的更加典雅,有效地提高了這部文學(xué)作品所具有的藝術(shù)感染力。

第二,我們通過(guò)對(duì)許多的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)其作品中之所有被大家都關(guān)注與認(rèn)可,最主要的原因是其文學(xué)作品中能夠向讀者展示出一定的文學(xué)韻味以及優(yōu)雅的意境。所以,我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該把握住作品中所具有的文學(xué)意境。通過(guò)把作品中所包含的意境進(jìn)行表現(xiàn),才能夠更好地體現(xiàn)中文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行中文翻譯過(guò)程中,要認(rèn)真地對(duì)其意境進(jìn)行揣摩,要結(jié)合我國(guó)的文化特征來(lái)進(jìn)行意境的表達(dá)。讓其作品的文學(xué)意境能夠以我們較為熟悉的方式進(jìn)行表現(xiàn),讓讀者能夠更好地體會(huì)到其作品中所具備的文學(xué)意境,讓讀者體會(huì)到其作品中的蘊(yùn)藏的美。同時(shí),我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),要把英語(yǔ)原著中的韻律進(jìn)行表現(xiàn)。要能夠讓讀者像在閱讀我國(guó)古代文學(xué)作品時(shí)的那種感受,感受到英語(yǔ)文學(xué)作品中所具有的韻律之美。所以,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,一定要把原著作品中的句式、氣勢(shì)、形式等能夠體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的內(nèi)容,盡可能地按照我國(guó)的審美來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣才能讓我國(guó)的讀者能夠在閱讀時(shí),感受到作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的情感以及審美,充分地體現(xiàn)出了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值。

六、結(jié)語(yǔ)

總之,美學(xué)價(jià)值主要表現(xiàn)的是作者對(duì)于文學(xué)作品的鑒賞,翻譯工作者在進(jìn)行原文的翻譯的過(guò)程中一定要對(duì)作者的思路有明確的把握,熟悉原文作者的寫(xiě)作思路,創(chuàng)造優(yōu)美的審美境界,這就需要讀者全力以赴的去感知、去體驗(yàn)。只有這樣,文學(xué)作品的精髓才能得到淋漓盡致的展現(xiàn),全力以赴翻譯完成的文學(xué)作品才能真正的將作者心聲表達(dá)出來(lái),讀者才能比較容易的體會(huì)作品的美學(xué)價(jià)值,才能真正的實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的情感共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]張榮.英漢翻譯中譯者對(duì)比意識(shí)的培養(yǎng)[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(06).

[2]潘帥英.從翻譯美學(xué)的視域?qū)徱曃捏w翻譯中的美學(xué)意義[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(03).


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市大南新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦