前一陣子有不少人議論石家莊要不要改名,堅(jiān)持要該的理由之一就是這個(gè)“莊”字有點(diǎn)土,與這個(gè)與首都為鄰的省會(huì)大都市的地位很不相稱翻成英語是village,撐死了也就是個(gè)town。這讓我想起在美國的一些towns的名字其實(shí)也很囧,比我們石家那個(gè)莊子有過之而無不及。
比如猶他州中部有個(gè)小鎮(zhèn)叫Fillmore,聽上去就像在麥當(dāng)勞加點(diǎn)可樂或者加油站再多加點(diǎn)油fill more。密執(zhí)根州有一個(gè)地方叫Maybee,聽起來就是maybe(也許)。這不是個(gè)大地方,你開車可能都找不著,你跟人家打聽到“也許”還有多遠(yuǎn),對(duì)方如果知道,就會(huì)說“‘也許’10英里”。
紐約州有個(gè)鎮(zhèn)名叫Flushing, flush在英語中的本意是“沖水”,加上ing成為現(xiàn)在分詞,所以Flushing聽上去像是“沖啊”,和國內(nèi)某些廁所內(nèi)的標(biāo)語意思差不多了。這個(gè)“沖啊”的地名還不止一個(gè),密執(zhí)根州也有個(gè)鎮(zhèn)子叫Flushing。同樣使用現(xiàn)代分詞作地名的還有俄勒岡的Boring,煩著呢。
光是Boring還不算什么,最不幸的地方是密執(zhí)根的小鎮(zhèn)Hell,與地獄hell拼寫完全相同。關(guān)于這個(gè)倒霉名字的來歷,“地獄”人自己有個(gè)說法,據(jù)說很久很久以前,這個(gè)小鎮(zhèn)之父(所謂founding father)建議用他的名字為這個(gè)城市命名,就像美國國父華盛頓的名字成為首都那么風(fēng)光。不料當(dāng)?shù)劓?zhèn)民聽了齊聲喊NO,結(jié)果那個(gè)“之父”生氣了: Then call it Hell(那就叫“地獄”吧)!不知道Hell在哪里,Google一下,你就知道。
說起來,這樣有點(diǎn)怪有點(diǎn)囧的地名在美國還很多,下面簡單列舉一下美國各州比較葛的地名,就不一一解說了,可圈可點(diǎn),各位可細(xì)細(xì)品味個(gè)中滋味:
新澤西州(New Jersey)
Cheesequake, Chew's Landing, Double Trouble, Loveladies, Athel,Dicktown
賓夕法尼亞州( Pennsylvania)
Beaver Center,Athol, Blue Knob, Coplay, Kreamer, Lickdale, Lickingville, Lick Run,Intercourse
馬里蘭州(Maryland)
Accident, Basket Switch, Fruitland, Seat Pleasant
弗吉尼亞州(Virginia)
Bumpass
西弗吉尼亞州(West Virginia)
Lick Creek, Stony Bottom, Romance
奧克拉荷馬州(Oklahoma)
Gay
伊利諾斯州
Gays,F(xiàn)ruit
肯塔基州(Kentucky)
Monkey's Eyebrow,Beaver Bottom,Big Bone
田納西州(Tennessee)
Big Boy
馬薩諸塞州(Massachusetts)
Gay Head
加利福尼亞州(California)
Sucker Flat
請(qǐng)注意其中馬里蘭州的那個(gè)叫Accident(事故)的風(fēng)水寶地,在通往該鎮(zhèn)的公路邊,還可以看到“歡迎來到事故鎮(zhèn)”的交通標(biāo)識(shí):
這么多名字都很囧,但是好歹還是都個(gè)名字。在科羅拉多州還有一個(gè)鎮(zhèn)子叫No Name(無名)。