fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當(dāng)然不能這樣望文生義。不過,fly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動有關(guān)——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。
19世紀早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因為沒錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。
很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。隨著時間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。
值得一提的是,在19世紀,fly也可指“一種只有兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個車夫來駕駛,后來改為由馬拉。
今天,我們常用fly-by-night來形容某個商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬別找那些fly-by-night company(無信譽的公司)來做自己的商業(yè)伙伴??聪旅嬉粋€例句:
I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我想找一家信譽好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)
He is on his uppers: 山窮水盡!
來!先來看一句話——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失業(yè)好幾個月”,我們可以推出短語on one's uppers表示“潦倒、山窮水盡”。只是,意思雖然知道了,但沒有原因的結(jié)果總不能盡興。所以嘛,還得翻翻辭源解析。
在短語on one suppers中,uppers指“鞋面”。難道“穿著鞋面就表示山窮水盡”?那當(dāng)然!世界上沒有只穿“鞋面”的鞋,若到了只能穿鞋面的份兒,那一定是您鞋跟給磨破了又沒錢買新鞋,只能光腳走路。若真窮到這般窘境,怎能不是“山窮水盡”!
順便的,再來回想其它幾個“山窮水盡,智窮力竭”的表達——at one’s wits end, at the end of one’s rope, at the end of one’s tether??磦€例句:
I’m at my wits end worrying about how to pay the bill.(我真沒了主意,不知如何才能付清這些帳。)
Deadhead: 看蹭戲的人
翻查字典,deadhead不讓您頭大才怪!瞧它的諸多含意:“看蹭戲的人;免費搭客;不載貨物的空車;游手好閑、一無是處的懶漢;沉木;枯花……” 暈!您一定會說,記住這么些個意思簡直就是一種折磨。其實,若搞清了詞源、理順了詞義的發(fā)展脈絡(luò),搞定deadhead就是小菜一碟!
先從deadhead(看蹭戲的人)說起。
早期的戲院打廣告可不像現(xiàn)在這么五花八門,沒有網(wǎng)絡(luò)、沒有電視,張貼海報就成了最主要的宣傳途徑。當(dāng)然,海報要想飛滿天,戲院必須付費雇用人手,或者,使用免費的勞力——讓張貼海報的人免費看戲。對戲院來說,這部分“觀眾”不被計入觀眾人數(shù)之列——因為他們不貢獻票房收入,deadhead(直譯為“不計入觀眾群的人”)由此而來。
到了19世紀中期,deadhead(看蹭戲的人)詞義逐漸擴大,開始用來泛指“免費入場者”或者“免費搭乘交通工具的人”。再隨著時間的推移,“不載乘客、不載貨物的空車”由于不能帶來收益,也被稱為deadhead;而且,deadhead開始出現(xiàn)了引申義,指代不能創(chuàng)造社會效益的“懶漢 ”。
大約在20世紀50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead來形容,大概也是因為它們不再具有經(jīng)濟價值了吧。
High street 英國的“繁華商業(yè)街”
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了high street對于英國人的意義。不過,在英國,high street不是單指某一條街,而是泛指“城鎮(zhèn)中最繁華的商業(yè)區(qū)”,是英國人的特有詞匯。若要追溯high street(商業(yè)大街)的淵源,當(dāng)然得查究high的諸多含義。
在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會);high priest(主教,大祭司)。隨著時間的推移,high開始用來形容“連結(jié)城市、縣鎮(zhèn)的公用道路”。據(jù)記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞匯,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜);king’s high way(水陸交通干線)。
大約在11世紀,high street開始用來專指“用筑路材料鋪成大道”。中世紀,隨著小城鎮(zhèn)的發(fā)展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現(xiàn)商店、旅店、酒館,high street逐漸演變?yōu)?ldquo;城鎮(zhèn)中繁華的商業(yè)區(qū)。”
go scot-free: 安然無恙,逍遙法外
雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依據(jù)句子間的邏輯關(guān)系,“not go scot-free”應(yīng)該理解為“不會放過他”或“饒不了他”。不過,順水推來的詞義要不得。
乍一看,“scot-free”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關(guān)——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說的通,只不過正統(tǒng)的詞源學(xué)否認公眾的想當(dāng)然。
Scot源于古英語sceot,該詞在當(dāng)時指“稅賦”。常說“上有政策,下有對策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。隨著時間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款;免受處罰;免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動詞go/get off/escape連用。
另外,順便提一個與scot(稅賦)相關(guān)的短語“pay sb’s scot and lot”,指的是“還清債款;分攤財政負擔(dān)”。
Up in Annie's room: 鬼才知道…
你一邊聚精會神做功課,室友一旁翻箱倒柜找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的手表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,咱們今天就是要談“鬼才知!”
“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人使用。在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這么說。話聽起來雖有點兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。
“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是回應(yīng)對方“不知道某個兵哪兒去了”的諢話——想一想,軍營里怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營扎寨在野外,想找舒適的room(房間)來偷情更是不可能。說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,別來問我。” 后來,隨著時間的推移,也不知為什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。
下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什么意思了吧!
A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)