在老美專(zhuān)創(chuàng)“Dama”讓中國(guó)大媽馳名世界之后,美國(guó)《外交政策》雜志網(wǎng)站近期的一篇文章提到,在中國(guó)有一個(gè)群體,正在以近乎瘋狂的速度走紅。沒(méi)人喜歡他們,但人人想做他們的朋友,這個(gè)群體被稱(chēng)作“tuhao(土豪)”。
country baron
country(adj。)祖國(guó)的,故鄉(xiāng)的;地方的,鄉(xiāng)村的;鄉(xiāng)村音樂(lè)的
baron(n。)男爵;大亨,巨頭;貴族
newly rich
newly(adv。)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;
rich(adj。)富有的,有錢(qián)的,富裕的;肥沃的,豐富的,富饒的;華美的,高價(jià)的
upstart(暴發(fā)戶(hù),新貴;傲慢自負(fù)的人)
rural rich
rural(adj。)鄉(xiāng)下的,農(nóng)村的;田園的;地方的;農(nóng)業(yè)的
rich(adj。)富有的,有錢(qián)的,富裕的;肥沃的,豐富的,富饒的;華美的,高價(jià)的
vulgar tycoon
vulgar(adj。)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大眾的,老百姓的;粗野的,下流的
tycoon(n。)大款;企業(yè)界大亨;巨富
Beverly Hillbillies
注解:南大英文系教授但漢松借用一美國(guó)情景戲劇的名字,將其稱(chēng) 作 “Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山 莊 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。
如果實(shí)在翻不出來(lái),就“tuhao”好了
“土豪”舊指有錢(qián)的地主,即壞透了的鄉(xiāng)紳。這個(gè)詞近來(lái)不脛而走,得益于9月初流傳的一則笑話。話說(shuō)一名青年問(wèn)禪師,“我很富有但不快樂(lè)。我該怎么辦?” 禪師回答:“何謂‘富有’?”青年說(shuō),“我在銀行有上百萬(wàn)存款,北京市中心有三套房子。不算富有嗎?”禪師沒(méi)說(shuō)話,向他伸出一只手,青年恍然大悟:“大師,您是讓我懂得感恩和回報(bào)嗎?”“不……土豪,我們可以做朋友嗎?”禪師說(shuō)。