“you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。”這句最新的網(wǎng)絡(luò)流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網(wǎng)友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網(wǎng)站“城市詞典” (Urban Dictionary)收錄,并獲得網(wǎng)友4000個贊。
語言學(xué)者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認(rèn)可,已融入了國際生活的方方面面。
熱詞“出國”
最近,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)在中國社交網(wǎng)絡(luò)上走紅的類似“you can you up”這種中式英語短句出現(xiàn)在美國俚語網(wǎng)站上。網(wǎng)友驚呼,這種按照漢語語法規(guī)則組織的,甚至夾雜著漢語拼音的中式英語已成功輸出到國外,紛紛表示“中式英語真是高大上啊”!
打開“城市詞典”在線網(wǎng)站,在搜索欄輸入“you can you up”。搜索結(jié)果顯示,該詞條來自中式英語翻譯,由網(wǎng)友“gingerdesu”創(chuàng)建,網(wǎng)絡(luò)編輯解釋為:用來反擊那些對別人指手畫腳的人,通常會跟一句“no can no BB”。
相較于傳統(tǒng)的牛津詞典網(wǎng)絡(luò)版,“城市詞典”是完完全全的草根詞典。其上傳詞條的權(quán)限是開放的,任何人都可以上傳詞條,然后依據(jù)網(wǎng)友點擊“支持”或“反對”次數(shù)來決定最終是否收錄該詞。
在此之前,備受網(wǎng)友和媒體關(guān)注的“tuhao(土豪)”、“dama(大媽)”、“no zuo no die(不作死就不會死)”等網(wǎng)絡(luò)流行語已被收錄其中。
老外接受
除了草根網(wǎng)站,中式英語也熱躥主流英文媒體和專業(yè)英語詞典。
英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志在2010年一篇關(guān)于中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。2013年,“dama(大媽)”和“tuhao(土豪)”分別登上了美國《華爾街日報》和英國BBC?!杜=蛴⒄Z詞典》共收錄了245條漢語外來詞,其中包括feng shui(風(fēng)水)、Mao tai(茅臺酒)、gan bu(干部)等詞匯。
來自北京語言大學(xué)的馬達(dá)加斯加留學(xué)生艾西婭告訴記者,在她的母語法語中也有feng shui(風(fēng)水)這個詞,“就是指建房子的位置,還有房內(nèi)的擺設(shè)”。日本留學(xué)生西田聰說:“dama(大媽)、tuhao(土豪)這樣的詞匯很形象,同學(xué)之間經(jīng)常會拿來開玩笑。”
采訪中,幾名留學(xué)生覺得中式英語具有本土性,能從這些中式英語背后的故事中了解中國。
“中式英語富有中國特色,包含了中國文化在里面,能夠投射中國社會生活發(fā)展的趨勢和變化。”北京語言大學(xué)教授邢紅兵接受本報采訪時表示,在去年國際黃金價格下跌期間,許多中國大媽紛紛去搶購,而這些擁有強大購買力的“大媽”群體在別的國家語言中很難找到與之對應(yīng)的詞匯。
互相滲透
在信息化時代,語言的交流越來越頻繁,不同的語言之間相互影響會越來越多。
“中式英語在國外相關(guān)機構(gòu)中頻頻出現(xiàn),說明在全球化進程中,對中國的關(guān)注非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關(guān)注的一部分。”北京大學(xué)中文系教授張頤武接受本報采訪時說。
近年來,中式英語“出國”現(xiàn)象火熱,成為其他國家了解中國文化和焦點事件的途徑。中國人民大學(xué)文學(xué)院教授李泉告訴本報,“隨著中外語言文化交流加快,外國對中國網(wǎng)絡(luò)流行語的關(guān)注程度增強,中英兩種語言互相滲透也是一個自然趨勢”。