小編搜集了一些常用短語及其起源,讓我們一起漲姿勢吧!
Honeymoon
同學(xué)們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。
愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認(rèn)為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。
這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀點來看,這種說法是錯誤的。
honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。
但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨
Darling
?darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。
darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)
darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機(jī)構(gòu)的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當(dāng)簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。
詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。
在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。
甚至還有比這個稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。
當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fishhow to swim
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔(dān)憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。
英語中類似的表達(dá)還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.
John Bull
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī)Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。
從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
Romance
說起romance,你一定會浮想聯(lián)翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀(jì)的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。
所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧。
現(xiàn)在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠(yuǎn)離現(xiàn)實的愛情小說之外,還可以用來指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。
例如:She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.
她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當(dāng)時沒有能夠及時發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?
其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。
鑒于當(dāng)時海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時發(fā)出求救信號和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。
這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認(rèn)為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。
雖然1908年國際無線電報公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。
泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發(fā)報員開始發(fā)出的過時的C.Q.D.求救信號。
直到整個船只都快沒入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠(yuǎn)葬身海底的靈魂呢?
Mermaid
mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。
很多人都是從安徒生的童話中認(rèn)識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。
今天,小美人魚的雕像已經(jīng)成為丹麥?zhǔn)锥几绫竟闹糜尉包c,同時也已成為丹麥的象征。
mermaid 這個詞由兩部分構(gòu)成,mer和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。
早在安徒生之前,就已經(jīng)有了人魚的傳說,不過,那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經(jīng)過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。
mermaid 還有一個相對應(yīng)的merman,用來表示男性人魚。
其實,所有的傳說都會有它的起源,那么,你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。
海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。
雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當(dāng)雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb
手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經(jīng)驗主義”。在實際生活中,一般用來指*經(jīng)驗就可以得知的東西:Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)
(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經(jīng)驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可)。
例如:As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
憑經(jīng)驗估計,每磅雞肉應(yīng)烹調(diào)20分鐘。
OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學(xué)家們各執(zhí)一詞。
有人說,okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。
每當(dāng)有問題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。
歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發(fā)展為英語詞匯?,F(xiàn)在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。
另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀(jì)由一個政治團(tuán)體發(fā)明的。
有一個人叫Martin Van Buren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競選,他的擁護(hù)者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據(jù)說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉(xiāng),紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。
對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優(yōu)秀典范。
只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday.
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。
到了舊車行,熱情的營業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday .”
我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟
Raining cats and dogs
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用“cats and dogs”來形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。
其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續(xù)的大雨”。
“To rain cats and dogs”最早出現(xiàn)在理查德-布羅姆1652年創(chuàng)作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.”
Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。
1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。
書中說“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來的女巫據(jù)說就是化身為貓的。”
而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms,and the dog "is a signal of wind.")。
關(guān)于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發(fā)音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了“to rain cats and dogs”。
最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現(xiàn),1984年在《紐約郵報》中就曾出現(xiàn)過這樣的用法。
Love me, love my dog
某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現(xiàn)任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”
我好奇地問她什么時候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。
她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。
噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
Forget-me-not
forget-me-not是一種生長在水邊的藍(lán)色小花“勿忘我”。
在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。
人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍(lán)色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。
相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍(lán)色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。
自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍(lán)色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。
此后騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍(lán)色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。
另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!
Walk on eggs
我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。
這個詞引申后的意思變?yōu)?ldquo;小心地走路解”,但現(xiàn)在又常作被解雇,被罷免以及被驅(qū)逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。
但是,walksoftly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語。列王記上二十一章二十七節(jié)的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
Breakfast time
Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據(jù)說是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團(tuán)游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。
廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。
標(biāo)準(zhǔn)美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當(dāng)簡單的。
有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。
據(jù)說,一般人結(jié)婚后都會經(jīng)過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。
夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。
但是,一般在吃完了早餐心情轉(zhuǎn)好,互相諒解,也就相安無事了。
西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
Mickey Mouse
“Mickey Mouse”,不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。
人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人。
例如:“There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.” (Business Week July27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產(chǎn)品。
在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如:“The big reason that they don’t have enough men(police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974).
此外,學(xué)生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業(yè):“The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)
“mickey mouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰(zhàn)時期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗機(jī)上炸彈投放設(shè)備;二戰(zhàn)時期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey Mouse。
例如:“a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner89 1966, ref. to WWII).
而我們目前經(jīng)常使用的意思是“(企業(yè)、公司)規(guī)模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義。
例如:“He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自稱為總經(jīng)理,但他的公司就是再他自己家里經(jīng)營的一個微不足道的商號。)
“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認(rèn)為從這樣一個深受人們喜愛的經(jīng)典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。
但是,事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可的”。
Miss, Mrs. and Ms
Miss, Mrs. 和 Ms三個詞都是對女士的稱呼,,那么,如何區(qū)別三者,并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢?
Miss和Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀(jì)英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專家,女教師,和女家庭教師等等。
Mistress總的說來是指“具有一定專業(yè)知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。
Miss首次出現(xiàn)在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當(dāng)時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養(yǎng)的女人。
大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。
差不多在同一時期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。
和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀(jì),master的拼寫演變?yōu)閙ister,而它的縮寫形式Mr. 則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀(jì),Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當(dāng)中最令人不解的一個,它最早出現(xiàn)于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。
從構(gòu)詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。。
Happy as a clam
如果說 "happy as a lark"很容易被大家接受,因為"云雀"總在清晨發(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 "happy as the day's long"大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什么聯(lián)系呢?
在19世紀(jì)上半期,美國俚語迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
1860年,Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years,and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never."
1877年,The Galaxy中有這樣一段話:"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is,when the flood tide protects him from the spade".
我們可以從這句話找到一絲線索,發(fā)揮一下想象。
如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發(fā)現(xiàn)蛤蜊。
這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。
蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。
這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達(dá) "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。
James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam. "
Be Greek to somebody
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。
希臘文化源遠(yuǎn)流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽(yù),希臘語也曾經(jīng)在英國上流社會風(fēng)行一時。
現(xiàn)代英語中仍然保留著數(shù)量不小的來自希臘的外來語。當(dāng)然,能夠理解希臘語的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。
西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽到過這一計劃。
后來,對這一計劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說的是什么。
現(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例如:She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現(xiàn)代詩歌理論,但我卻一竅不通。
Gold-collar
worker在西方國家,人們曾用領(lǐng)子的不同顏色來區(qū)分不同的工作性質(zhì)。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領(lǐng)子的襯衫。
于是,他們就漸漸被稱為藍(lán)領(lǐng)(blue collar)和白領(lǐng)(white collar)。粉領(lǐng)族(pink collar)最先出現(xiàn)在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍(lán)領(lǐng)體力工人相當(dāng)?shù)呐怨と?,她們主要在電子產(chǎn)品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。
隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來越多的金領(lǐng)族們出現(xiàn)了,這個gold-collar 體現(xiàn)出他們在公司的地位。
他們一般都有一技之長,對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。
他們的工作環(huán)境優(yōu)雅,職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)地位。
Gold-collar workers最早出現(xiàn)在Carnegie Mellon大學(xué)Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領(lǐng)的高級打工仔稱為知識工人(knowledge worker)或是新經(jīng)濟(jì)工人(new economy worker)。
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.
英語中很多常用詞匯的意義隨著時代的變遷不斷發(fā)生變化。
比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。
而到了80年代中后期,這個詞匯被廣泛用作習(xí)語,意思變化層出不窮。
起初,to go south 的比喻義經(jīng)常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。
在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?
當(dāng)我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達(dá)的意思通常是指“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。
其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯(lián)系還要歸功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。
公元2世紀(jì)時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。
他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的歐洲得到復(fù)興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。
今天,如果翻翻流行雜志的話,會發(fā)現(xiàn) to go south 的比喻義用法比比皆是。
如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經(jīng)過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。
go south 是一個非常有表現(xiàn)力的習(xí)語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀(jì)時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國。
不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口。
現(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。
當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。
意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Blue moon
我們經(jīng)??梢月牭?ldquo;the big and bright moon”,那么,你聽說過 “blue moon”嗎?
如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯(lián)系,“bluemoon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。
由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據(jù)日歷,每個月大多都有至少30天,因此,大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長的時間,所以,自19世紀(jì)后期以來,“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。
另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的時候,月亮也會呈現(xiàn)出藍(lán)色,這可是真正的“blue moon”。
這種“blue moon”就和某個月出現(xiàn)幾次滿月沒有關(guān)系了,其本身也不是滿月的意思,因此,也沒有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見。
因此,我們在日常生活中就會這樣使用這個句子“It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機(jī)會難得。
在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”