最近常上Quora,這是美國(guó)的一個(gè)問(wèn)答社區(qū)網(wǎng)站,國(guó)內(nèi)的知乎就是模仿它的。知乎上也有很多有價(jià)值的內(nèi)容,但Quora比較有意思的地方是它的用戶來(lái)自世界各地,所以能夠看到一些和中國(guó)人不太一樣的視角和思維方式。
比如我昨天看到的這則問(wèn)題,“What are some of the best English names Chinese people give themselves but are not generally found outside China(中國(guó)人起過(guò)哪些在中國(guó)以外很少有人用的英文名字)”,就吸引了許多曾經(jīng)在大陸香港臺(tái)灣生活工作過(guò)的老外的猛烈吐槽??戳诉@些答案,我大致總結(jié)出以下規(guī)律:
1、很多中國(guó)人用自己喜歡的某種事物、或者和中文名字意思或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文里并不是名字,這一點(diǎn)給許多老外造成了很大困擾。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其實(shí)換位思考下就很好理解,如果一個(gè)老外給自己起中文名字叫蘋果或鳳凰,中國(guó)人大概也接受不了。我有個(gè)在北京十幾年的老外朋友叫“金玉米”,因?yàn)樗挠⑽脑蠮eremy Goldkorn,初次認(rèn)識(shí)時(shí)就讓人感到很滑稽。
2、很多人因?yàn)椴涣私舛`用了一些俚語(yǔ)里有很不好意思的英文單詞。比如中國(guó)女孩子很喜歡用的Cherry,這個(gè)詞除了櫻桃之外還有處女膜的意思。再比如中國(guó)人的姓Wang和Dong,在美國(guó)南方俚語(yǔ)里有丁日的意思。
3、還有人喜歡用神話傳說(shuō)或者小說(shuō)人物給自己命名,比如希臘神話里的蛇發(fā)女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國(guó)人看到一個(gè)老外叫梅超風(fēng)差不多。同樣,如果你不能接受一個(gè)叫“葫蘆娃”的老外,那最好也別給自己起個(gè)英文名字叫Harry Potter.
4、香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名體系,已經(jīng)成為一個(gè)亞文化現(xiàn)象,《大西洋月刊》就曾經(jīng)登過(guò)一篇文章"Hong Kong Loves Weird English Names",有興趣的可以找來(lái)看一看。香港人或者自己生創(chuàng)出根本不存在的單詞,或者用奇怪的單詞(比如有人叫Chlorophyll Wong,葉綠素·王),或者根據(jù)自己名字的粵語(yǔ)發(fā)音挑選單詞(比如周潤(rùn)發(fā)叫Chow Yun-fat,相比之下成龍叫Jacky Chan真是業(yè)界良心;我的微博評(píng)論里還有人說(shuō)自己認(rèn)識(shí)一個(gè)香港人叫李明詩(shī),她的英文名字叫Let Me See——這么天衣無(wú)縫的音譯多么讓人羨慕)。
5、還有一類名字就是純屬裝逼被雷劈的典型了。比如北京有個(gè)雜志編輯Olivia Wang, 后來(lái)轉(zhuǎn)投奢侈品行業(yè),就改名叫Olivia de la Wang了,類似的觀感就是一個(gè)老外叫自己“王翠花格格”。
說(shuō)句題外話,中國(guó)人其實(shí)真沒(méi)必要起英文名字。說(shuō)兩件至今讓我記憶深刻的事。第一件事是剛到美國(guó)上學(xué)的時(shí)候,曾經(jīng)問(wèn)老師是不是要起一個(gè)英文名,因?yàn)榕旅绹?guó)人念中文名不方便。老師困惑又認(rèn)真地說(shuō):你的名字是很重要的,應(yīng)該是我們?nèi)W(xué)習(xí)怎么念,而不是你去改名字。后來(lái),我就再也沒(méi)有動(dòng)過(guò)起英文名字的念頭。在美國(guó)接觸到的絕大多數(shù)中國(guó)人,用的也都是自己的中文名。
第二件事是畢業(yè)的時(shí)候,院長(zhǎng)特地群發(fā)郵件請(qǐng)求上百個(gè)外國(guó)學(xué)生有空一定去找他,教他怎么正確地念自己的名字,他要確保在典禮上宣讀名單時(shí)發(fā)音純正,這是他每年這個(gè)時(shí)候都必須要做的一個(gè)功課。
這兩件事,至今讓我感慨,既體現(xiàn)了美國(guó)這個(gè)移民國(guó)家對(duì)異國(guó)文化的尊重,也體現(xiàn)了美國(guó)人對(duì)每一個(gè)個(gè)體的尊重。