在英語里,“白”(white)兼有“圣潔、吉祥”之意。英國女子的婚服,堪稱 “銀裝素裹”,大有愛情“純潔”之意。A white day 意為“吉日”,簡(jiǎn)直可以和漢語的“黃道吉日”遙相呼應(yīng)。同時(shí),因?yàn)榘咨笳骷儩?,又引申象征誠實(shí)、公開、無隱瞞等。還有:
■ white elephant 在英美國家中指的是“貴而無用之物”,因?yàn)?white elephant 被尊為神,誰要是得到這么一個(gè)禮物,注定是要被害慘的,試想誰有能力來供奉一尊活神呢?中國曾有一種名為“白象牌”的電池,投放國際市場(chǎng)后,始終打不開銷路,究其原因,恰是“White Elephant”的譯名在作怪。
■中國人有句俗話叫做“美麗的謊言”。當(dāng)朋友想請(qǐng)你吃飯,而你又不想讓他破費(fèi)時(shí),便騙他說你已經(jīng)吃過了。美國人把這種不含惡意,有時(shí)帶有善意的謊言稱為“white lie”。
■美國曾經(jīng)有一首非常流行的歌叫做《White Christmas》(白色圣誕節(jié)),為什么Christmas是白色的呢?這是指當(dāng)時(shí)大雪紛飛或是雪花滿地。其實(shí),white含有“多雪的”(snowy)意思。比如a white winter 就是指大雪紛飛的冬日,即嚴(yán)冬。這和中國的“瑞雪兆豐年”的意思相似。而a white Christmas/ winter(“白色大雪紛飛或銀裝素裹的圣誕節(jié)”/“嚴(yán)冬” ),正好與a green Christmas/ winter (“無雪或夏綠猶存的圣誕節(jié)”/“暖冬” )相對(duì)照比較。