在歐洲,紅色既可以是光明,也可以是血腥;深紅色更是嫉妒和暴虐的象征。而基督教徒則認(rèn)為耶酥的血為紅葡萄酒色,在做彌撒時(shí),教徒們都要喝一小杯紅葡萄酒,吃一小杯象征耶酥骨肉的糕點(diǎn),認(rèn)為這樣靈魂就可以得救,這里的紅色是神圣的象征。另外:
■國(guó)際上有一個(gè)專門負(fù)責(zé)監(jiān)督各國(guó)履行“救死扶傷”和協(xié)助受災(zāi)國(guó)家和地區(qū)的組織叫做“International Red Cross”或“IRC”(國(guó)際紅十字會(huì));各國(guó)及各地區(qū)的Red Cross也叫“紅十字會(huì)”,例如:Chinese Red Cross(中國(guó)紅十字會(huì)),Hong Kong Red Cross(香港紅十字會(huì))。
■在某些資本主義國(guó)家,一些充滿色情的地方,英語里把這種風(fēng)化區(qū)一概稱為red-light district(紅燈區(qū)或妓院色情區(qū)),非常形象地向人們發(fā)出危險(xiǎn)信號(hào),這是因?yàn)榧t燈是危險(xiǎn),停止前進(jìn)的信號(hào)。
■red tape的字面意思為“紅帶子”,若是這樣來翻譯,那就錯(cuò)了。這一詞組源于十七世紀(jì)以前,英國(guó)政府使用紅帶子來捆扎公文。后來,它的詞意逐漸演變?yōu)?ldquo;繁文縟節(jié),官樣文章,煩瑣和拖拉的公事程序,官僚的形式主義等”。而red rag(激勵(lì)因素)卻源自斗牛時(shí)激牛發(fā)怒的紅布。