英語的確已經(jīng)逐漸成為世界通用語言。即使在法國這樣一個(gè)下決心對(duì)英語說“不”的國家,面對(duì)英語的入侵也無能為力。
當(dāng)今世界有3億人說英語,其余的人則在努力學(xué)習(xí)英語。至于學(xué)習(xí)的效果如何,客氣地說,也只是好壞參半。
南斯拉夫某酒店打出了熱情洋溢的宣傳口號(hào):“The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.”(壓平您愉快的內(nèi)衣是服務(wù)員的工作,請(qǐng)直接找她。)這家酒店的英語宣傳口號(hào)讓人啼笑皆非,下面是世界各地出現(xiàn)過的錯(cuò)誤英語指示牌的例子。
在東京的街頭你會(huì)看到這樣的交通提示:“When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.”(當(dāng)一只腳的乘客出現(xiàn)在眼前時(shí),要按汽車?yán)?。開始時(shí)給他吹段悠揚(yáng)的小號(hào);如果還不離開車道,就可以用力按喇叭。)
再看看一包產(chǎn)自意大利的方便食品的包裝袋上的烹飪說明:“Besmear a backing pan,previously buttered with a good tomato sauce,and,after,dispose the cannelloni,lightly distanced between them in a only couch.”(在背部鍋上涂滿質(zhì)量上乘的番茄醬,并混入黃油,之后,在盆里處理一下意大利肉卷,輕輕地在它們之間只涂一層。)
我肯定,寫上面這條烹飪說明的人絕不想讓自己蹩腳的英語妨礙消費(fèi)者煮出美味的意大利面。事實(shí)上,英語的妙處之一似乎就在于此,即使你掌握的英語單詞量再不夠用,只要你有熱情,哪怕是“用力按喇叭”那樣的熱情,你也能擲地有聲。
老實(shí)說,英語對(duì)外國人來說可謂處處是陷阱,一不小心,說英語的人就會(huì)犯下這樣或那樣的錯(cuò)誤。在英語中,一個(gè)小小的fly不僅表示一種討厭的昆蟲:蒼蠅;還表示一種旅行的方式:乘飛機(jī);同時(shí)還表示男士服裝中一個(gè)不容忽視的配件:褲門襟。試想這怎么能讓外國人不暈頭轉(zhuǎn)向呢。
要說好英語,外國人得知道:一個(gè)人說謊和說真話,雖然動(dòng)詞都是一個(gè),但賓語謊話和真話之前的冠詞就毫無理由地從a變成了the(tell a lie & tell the truth)。表達(dá)“我壓根兒就不介意”也有兩種截然不同的方式,句子都一樣,只不過一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句(I could care less & I couldn't care less)。
你在商店里如果看到這樣的英語標(biāo)志:All items not on sale,那么這句話的字面意思雖然是“所有商品都不打折”,但是真正的意思卻是“只有部分商品打折”。如果按照字面意思的理解How do you do?是“你怎么做?”,那么外國人難免會(huì)理直氣壯地回答“我怎么做什么啊?”(How do I do what?),而這樣的回答一定會(huì)讓人大跌眼鏡。