英語之復雜就連母語為英語的人也不能總是做到有效溝通,這一點,初到英國的美國人都深有體會。來聽聽《牛津英語大詞典》的編輯羅伯特·伯奇菲爾德(Robert Burchfield)的高見吧:“美式英語和英式英語在發(fā)展過程中已經(jīng)產(chǎn)生了很大的差異,在未來200年里,這種差異將增大到使兩國人民無法再相互理解的程度。”此言一出,便在語言學界掀起了不小的波瀾。
這種情況不是沒有發(fā)生的可能。不過,即使到了22世紀,英國人和美國人之間雞同鴨講了,其他國家和地區(qū)要是繼續(xù)以現(xiàn)在的速度吸收英語,似乎也并不會產(chǎn)生什么影響。
我們來舉幾個例子:德國人開始直接引用英語單詞ein Image Problem(形象問題)以及das Cash-Flow(現(xiàn)金流);波蘭人把電視說成talewizja(源自英文的television);西班牙人用flirt表示打情罵俏;澳大利亞人把麥當勞的麥香雞堡說成Big Mäcs(與英文的Big Macs相同);日本人去野餐說pikunikku(英語當中的“picnic”已經(jīng)演變成為日語的一個詞,發(fā)音與英語原詞相同)。
且不論這些現(xiàn)象的結(jié)果是好是壞,僅就現(xiàn)象本身來說,英語已經(jīng)成為了全球化的國際語言,同時也是商業(yè)、科學、教育、政治和流行音樂領(lǐng)域的通用語言。在168個國家的航班中,有157個國家航班以英語為接待語言。歐洲自由貿(mào)易協(xié)會(EFTA)的成員國都用英語進行商務(wù)活動,雖然這些國家沒一個是講英語的。當來自歐洲的法國、意大利、德國和瑞士于1977年合資成立卡車制造企業(yè)——依維柯時,他們一致同意選擇英語作為工作語言。正如其中一位頗具見地的創(chuàng)立人所說:“(說英語的話)大家就都沒有什么優(yōu)勢了。”
出于同樣的理由,當1988年瑞典的阿西亞公司(ASEA)和瑞士的布朗·勃法瑞公司(Brown Boveri)合并ABB時,也把英語定為公司的工作語言。同樣,大眾汽車在上海設(shè)立工廠時發(fā)現(xiàn)很少有德國人會說中文,而能說德語的中國人也很稀缺。最終,上海大眾的德國工程師們和中國的經(jīng)理們只能說他們都不怎么熟悉的語言:英語。在比利時,人們過去說法語和荷蘭語,但是,我最近去布魯塞爾機場時,發(fā)現(xiàn)50多個海報和廣告牌用的都是英語,沒一個是法語或者荷蘭語。
英語的確已經(jīng)逐漸成為世界通用語言。即使在法國,一個下決心對英語說“不”的國家,面對英語的入侵也無能為力。1989年,法國巴斯德研究所無奈地宣布:從今以后,研究所發(fā)行的重量級國際醫(yī)學評論期刊只刊登英語文章,因為能讀懂法語的人太少了。
總而言之,英語已經(jīng)成為世界上發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)。“英語就和出口商品一樣,是一個巨大的產(chǎn)業(yè)。”牛津大學的倫道夫·夸克(Randolph Quirk)說,“既然是一個產(chǎn)業(yè),你可能會說,英語也存在‘售后服務(wù)問題’,出口的英語聽起來也可能相當別扭;不過,無論怎樣,英語這個產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)線在暢通無阻地運行著。”在中國,學英語的人數(shù)已經(jīng)超過了美國的人口總數(shù)。