關(guān)于史前歷史,我們一直有一個(gè)未解之謎,那就是地理距離相隔遙遠(yuǎn)的不同人種是如何幾乎在同一時(shí)間突然擁有了語(yǔ)言能力的?這就好像他們腦子里都裝有一個(gè)鬧鐘,突然間,這些鬧鐘全響了,然后分布在世界各大洲的人們就創(chuàng)造出了自己的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言大致可以分為20多個(gè)語(yǔ)系,即使不屬于這些大的語(yǔ)系,人們也創(chuàng)造出了各自的語(yǔ)言。比如南印度和北斯里蘭卡地區(qū)所講的達(dá)羅毗萘諸語(yǔ)(Dravidian),東西伯利亞流行的洛拉維特蘭語(yǔ)(Luorawetlan),或者讓人覺得更奇怪的阿伊努語(yǔ)(Ainu),——一種日本北海道北島居民使用的語(yǔ)言。說阿伊努語(yǔ)的北海道居民外貌具有典型的高加索人的特征,其語(yǔ)言也(很巧合地)與歐洲諸語(yǔ)系有著相似之處,比如他們把“80”說成“4個(gè)20”。目前還沒有人能夠清楚地解釋這種現(xiàn)象的原因。其實(shí)日語(yǔ)的形成也令人費(fèi)解,盡管它的書寫以及某些詞匯來自漢語(yǔ),但這種語(yǔ)言卻和世界上其他語(yǔ)言沒有任何關(guān)聯(lián),韓語(yǔ)也是這樣。
隨著研究的深入,現(xiàn)在有越來越多的證據(jù)表明,廣泛分布于世界各地的語(yǔ)言之間也許有著密切的聯(lián)系,只是我們沒有足夠的了解。新大陸上的三大語(yǔ)系就充分地證明了這一點(diǎn),它們分別是:愛斯基摩-阿留申語(yǔ)(Eskimo-Aleut)、美洲印第安語(yǔ)(Amerind)和納迪尼語(yǔ)(Na-Dene)[1]。
長(zhǎng)期以來,人們一直認(rèn)為這三種語(yǔ)言與其他語(yǔ)系毫不相干,這三種語(yǔ)言之間也沒有任何聯(lián)系,但最近對(duì)于同源詞[2]的研究卻發(fā)現(xiàn),那些看起來最不相干的語(yǔ)言之間也許都有著某種聯(lián)系:比如巴斯克語(yǔ)和納迪尼語(yǔ),或者芬蘭語(yǔ)和愛斯基摩-阿留申語(yǔ)。
沒有人能夠解釋,為什么只在比利牛斯山脈最偏僻的角落流行的巴斯克語(yǔ)能對(duì)新大陸的印第安語(yǔ)產(chǎn)生影響?而這兩種語(yǔ)言之間數(shù)量龐大的同源詞也絕不僅僅是一種簡(jiǎn)單的巧合。有些同源詞甚至全世界都使用,例如狗(dog)這個(gè)詞,在美洲印第安語(yǔ)、烏拉爾語(yǔ)(Uralic)和原始印歐語(yǔ)(Proto-Indo-European)中都極為相近,而tik這個(gè)詞根,形似一個(gè)手指頭或者數(shù)字1,在每個(gè)洲的語(yǔ)言中都能找到。梅里特·魯倫(Merrit Ruhlen)在《自然史》雜志(Natural History)中撰文指出:全世界大量通用的同源詞使一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上種類繁多的各種語(yǔ)言其實(shí)都同屬一個(gè)語(yǔ)系。
有不少理論闡釋了語(yǔ)言的起源,它們似乎都有些奇怪的名字,比如語(yǔ)言自然模仿說(Bow-Wow theory,音譯為“汪汪說”),語(yǔ)言先天反射說(Ding-Dong theory,音譯為“叮咚說”),語(yǔ)言感情反應(yīng)說(Pooh-Pooh theory,音譯為“呸呸說”),語(yǔ)言共同呼應(yīng)說(Yo-He-Ho theory,音譯為“喲嗨嗬說”)。這些理論都是基于某種假說,即語(yǔ)言最初來自人類自然發(fā)出的叫喊聲,例如為了表示警告、快樂和疼痛等,或者它們是對(duì)真實(shí)世界的一種模擬。威爾士語(yǔ)中的貓頭鷹(gwdih?)這個(gè)詞就被讀成“咕嘀-呼”,聽起來很像貓頭鷹發(fā)出的聲音。
當(dāng)然,很多單詞都有一個(gè)相同的基本音,英語(yǔ)里面就有不少以sp-開頭的單詞表示與濕有關(guān),比如:spray(噴濺)、splash(潑濺)、spit(吐口水)、sprinkle(噴灑)、splatter(飛濺)、spatter(濺、灑)、spill(溢出)和spigot(水龍頭)。還有大量以fl-開頭的詞與運(yùn)動(dòng)有關(guān),比如:flail(敲擊)、flap(飄動(dòng))、flicker(顫動(dòng))、flounce(掙扎)和flee(逃走)。大量帶有-ash的詞則表示突如其來的行動(dòng),比如:flash(掠過)、dash(猛沖)、crash(撞擊)、bash(怒毆)、thrash(鞭打)、smash(猛擊)和slash(猛砍)。在語(yǔ)言形成的過程中,擬聲的確是一個(gè)很重要的目的,但僅僅以擬聲或語(yǔ)言的其他特點(diǎn)來解釋語(yǔ)言的出現(xiàn),是應(yīng)該提出質(zhì)疑的。
聽聽不同語(yǔ)言對(duì)某種聲音的模仿其實(shí)是件很有趣的事,還可以從中看出哪種語(yǔ)言模仿得最像。法語(yǔ)里的狗“嗷嗷”(ouâ-ouâ)叫,意大利的狗則是“噗噗”(bu-bu)叫,韓國(guó)的狗是“哞哞”(meng-meng)叫,日本的狗則是“汪汪”(wan-wan)叫;一只貓?jiān)诜▏?guó)是“哼哼”(ron-ron)叫,在德國(guó)是“呼嚕”(schnurr)叫;在中國(guó),將瓶子里液體倒空時(shí)發(fā)出的是“汩汩”(gloup-gloup)的聲音,在西班牙則是“突突突”(tot-tot-to)的聲音;韓國(guó)人的心跳聲用“嘟梗-嘟梗”(doogan-doogan)形容,日本人的心跳聲用“咄其-咄其”(doki-doki);德國(guó)的鈴聲是“賓邦”(bimbam);西班牙的鈴聲則是“叮當(dāng)”(dindan),而西班牙人講悄悄話是“嘶嘶”(susurrar)。多么形象!不是嗎?