不過(guò),頗為奇怪的是,英語(yǔ)并非沒(méi)有缺憾。比如,相對(duì)“溫暖”,英語(yǔ)中沒(méi)有描述“涼爽”的詞。英語(yǔ)中也沒(méi)有描述上唇曲線的詞。英語(yǔ)中較缺乏描述中間狀態(tài)的詞,比如硬和軟、遠(yuǎn)和近、大和小之間的中間詞。英語(yǔ)中有非人稱代詞所有格its,與his、her和their對(duì)應(yīng),但是卻沒(méi)有和關(guān)系代詞whose對(duì)應(yīng)的非人稱關(guān)系代名詞,所以我們就會(huì)有the house whose roof這樣迂回冗長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。
當(dāng)你度假歸來(lái),發(fā)現(xiàn)有一堆工作在等著你,這叫backlog(未處理的事物),然而,我們卻沒(méi)有一個(gè)詞描述度假前必須完成的工作,何不用forelog呢?
英語(yǔ)中的貶義詞很多,比如inept(笨拙的)、dishevelled(凌亂的)、incorrigible(積習(xí)難改的)、ruthless(殘忍的)、unkempt(未梳理的)等,但是我們卻沒(méi)有與之意義相反的對(duì)應(yīng)詞。如果我們說(shuō)She's so sheveled(她是如此整潔),或者說(shuō)一個(gè)人如此靈巧用ept(與inept對(duì)應(yīng)),那么英語(yǔ)肯定會(huì)更有表現(xiàn)力。
其實(shí),過(guò)去的英語(yǔ)中的確有一些貶義詞曾有相應(yīng)的褒義詞,比如ruthless和ruth(憐憫)曾對(duì)應(yīng),但是一個(gè)留下來(lái)了,而另一個(gè)則消失了,這其中的原因現(xiàn)在也無(wú)處尋覓。為什么demit(開(kāi)除)消失了,而commit(犯罪)卻保留下來(lái)了呢?為什么impede(妨礙)留下來(lái)了,而一度普遍使用且很有用的expede卻消失了呢?沒(méi)有人能說(shuō)出這其中的原因。
盡管有些單詞消失不見(jiàn)了,但英語(yǔ)很可能仍是所有語(yǔ)言中詞匯量最豐富、語(yǔ)義最全面的語(yǔ)言。英語(yǔ)中可以區(qū)分house(房子)和home(家)(可是法語(yǔ)不能),還可以區(qū)別以下這些單詞:continual(多次重復(fù)的)和continuous(連續(xù)的)、sensual(肉體的)和sensuous(感覺(jué)上的)、forceful(強(qiáng)有力的)和forcible(強(qiáng)迫的)、childish(孩子氣的)和childlike(像孩子般的)、masterful(精湛的)和masterly(威嚴(yán)的)、assignment(作業(yè))和assignation(分派)、 informant(告密者)和informer(通知者)等。
英語(yǔ)中幾乎每一個(gè)單詞都有好幾個(gè)同義詞。比如,形容物體大的單詞就有:big、large、 immense、 vast、capacious、bulky、massive、whopping、humongous。其他的語(yǔ)言就沒(méi)有如此豐富的詞匯可以用來(lái)表達(dá)一個(gè)意思。
有人說(shuō),英語(yǔ)的獨(dú)特之處在于同義詞的存在可以滿足不同層次的使用需要。無(wú)論是普通大眾、知識(shí)分子還是學(xué)術(shù)研究者,都可以根據(jù)自己的背景、知識(shí)水平來(lái)選擇合適的詞匯,比如上樓梯的“上”可以用rise、 mount或 ascend;令人退縮可以用fear、 terror或 trepidation表達(dá),這些詞都是恐懼的意思;思考問(wèn)題的“思考”,我們可以用think、 ponder或 cogitate。
一種語(yǔ)言能具有如此豐富的詞匯被視為一種優(yōu)勢(shì),但是也有批評(píng)者認(rèn)為英語(yǔ)是一種凌亂的、企圖面面俱到的語(yǔ)言,堆滿了重復(fù)的詞語(yǔ)。的確,英語(yǔ)中有moldable(可塑造的),還需要再來(lái)一個(gè)同義詞fictile嗎?haireless和glabrous都是沒(méi)頭發(fā)的意思,需要兩個(gè)重復(fù)的詞同時(shí)存在嗎?打噴嚏用sneezing,何必再來(lái)一個(gè)sternutation呢?美國(guó)著名漫畫(huà)家、小說(shuō)家朱爾斯·菲佛(Jules Feiffer)曾經(jīng)畫(huà)過(guò)一幅漫畫(huà),漫畫(huà)中衣衫襤褸的角色看到自己先后被形容成 poor(貧窮的),然后是needy(生活困難的)、deprived(被剝奪的)、 underprivileged(沒(méi)享受過(guò)權(quán)利的) 和disadvantaged(下層社會(huì)的),于是他得出一個(gè)結(jié)論:盡管他一文不名,但是形容自己貧窮的詞匯卻真不少。
這種批評(píng)并非沒(méi)有道理,具有豐富詞匯量的語(yǔ)言常常有語(yǔ)句冗余的弊病,而英語(yǔ)中往往喜歡用重復(fù)性詞匯。類似這樣的短語(yǔ)有:
beck and call(指揮命令)、law and order(法治秩序)、assault and battery(暴力行為)、null and void(無(wú)效的)、safe and sound(安全的)、 first and foremost(首要的)、trials and tribulations(考驗(yàn)?zāi)ルy)、hem and haw(吞吞吐吐)、 spick-and-span(一塵不染)、kith and kin(親友)、dig and delve(挖掘搜索)、hale and hearty(健壯的)、 peace and quiet(平靜安詳)、vim and vigor(生機(jī)勃勃)、pots and pans(瓶瓶罐罐)、 cease and desist(終止)、rack and ruin(毀滅)、 without let or hindrance(毫無(wú)障礙)、 to all intents and purposes(實(shí)際上)、 various different(不同的)。