如果認(rèn)為英語(yǔ)之所以能夠通行全球,是因?yàn)樗鼘?duì)于外國(guó)人有一種內(nèi)在的吸引力,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。大部分人說(shuō)英語(yǔ),絕不是因?yàn)樗麄兒軜?lè)意幫助那些懶得去學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言的美國(guó)人或者英國(guó)人,信不信由你,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)其實(shí)是因?yàn)檫@是一門(mén)能夠幫助他們?cè)谑澜绺鞯赝ㄐ袩o(wú)阻的語(yǔ)言。也許他們?cè)敢庠赥恤和購(gòu)物袋上放幾個(gè)英語(yǔ)單詞,但這并不表示工作完回家之后他們還愿意用英語(yǔ)來(lái)聊天。
來(lái)到阿姆斯特丹、安特衛(wèi)普或者奧斯陸,你會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎每個(gè)人的英語(yǔ)都說(shuō)得非常棒,但是如果去當(dāng)?shù)氐臅?shū)店逛逛,你會(huì)發(fā)現(xiàn)里面英語(yǔ)書(shū)很少。其實(shí),大部分人還是喜歡看用母語(yǔ)寫(xiě)的書(shū),他們也更愛(ài)看以母語(yǔ)制作的電視節(jié)目。比如,在荷蘭和比利時(shí)的海濱城市生活的人,大部分都能說(shuō)英語(yǔ),而且也能收看到英國(guó)電視臺(tái)的節(jié)目,但他們還是寧愿看當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)制作的節(jié)目,即使這些節(jié)目的質(zhì)量比不上英語(yǔ)節(jié)目。
同樣,天空電視臺(tái)(Sky TV)和超級(jí)電視臺(tái)(Super Channel)這兩大面向歐洲的英語(yǔ)電視臺(tái)在初期曾經(jīng)在西德獲得過(guò)成功,但一等到有其他競(jìng)爭(zhēng)者開(kāi)始制作和他們類(lèi)似的節(jié)目,并以德語(yǔ)配音,這兩家制作英語(yǔ)節(jié)目的電視臺(tái)收視率立刻降到1%,這大概是生活在西德的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人口在總?cè)丝谥械谋戎?。這一事實(shí)直接表明,那些德國(guó)觀眾盡管說(shuō)得一口流利的英語(yǔ),但還是更喜歡看德語(yǔ)電視節(jié)目,這也是很正常的吧?
在很多地方,英語(yǔ)都是殖民主義的標(biāo)志。以印度為例,那里只有不到5%的人以英語(yǔ)為日常用語(yǔ),這個(gè)國(guó)家的憲法還是用英語(yǔ)寫(xiě)成的,但他們這么做的原因并不是出于對(duì)這門(mén)語(yǔ)言的崇拜,而只是從實(shí)際角度出發(fā)。這是一個(gè)有著1652種方言(其中15種是官方語(yǔ)言)的國(guó)家,使用每一種語(yǔ)言的人口都不超過(guò)16%,以中立的英語(yǔ)作為這個(gè)國(guó)家的第二語(yǔ)言顯然是非常實(shí)用的做法。
馬來(lái)西亞情況類(lèi)似,馬來(lái)西亞的母語(yǔ)包括泰米爾語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、12種中國(guó)方言和12種馬來(lái)方言。在行政部門(mén),人們一般使用馬來(lái)語(yǔ),做生意的時(shí)候講漢語(yǔ),而在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域和教育界則使用英語(yǔ)。
近年來(lái),這些國(guó)家都已經(jīng)決定要逐步停止使用英語(yǔ)。印度曾計(jì)劃在1980年之前取消以英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。自20世紀(jì)70年代起,馬來(lái)西亞和尼日利亞也作出了同樣的決定。
將一種語(yǔ)言作為國(guó)際通用語(yǔ)言其實(shí)是有顯而易見(jiàn)的好處的,不管這種語(yǔ)言是英語(yǔ)還是馬來(lái)語(yǔ),或者色雷斯-弗利吉亞語(yǔ)(Thraco-Phrygian)。在各種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯是一項(xiàng)耗資巨大又費(fèi)時(shí)的事情。
歐盟1987年所做的一項(xiàng)內(nèi)部調(diào)查顯示,每翻譯一個(gè)單詞需要支付15美元,每翻譯一頁(yè)文件需要花費(fèi)500美元,歐盟有1/3的雇員在從事文書(shū)和演講翻譯工作。支付給筆譯和口譯人員的費(fèi)用在1987年達(dá)到了7億美元,在所有管理成本中名列第三。
每次有新成員加入歐盟,比如希臘、西班牙和葡萄牙,就會(huì)帶來(lái)新的翻譯問(wèn)題。因?yàn)榘凑铡读_馬條約》(Treaty of Rome)的規(guī)定,每個(gè)成員國(guó)的語(yǔ)言都必須受到平等對(duì)待,但即使是在布魯塞爾這種使用多種語(yǔ)言的地方也很難找到一位能把德語(yǔ)翻譯成葡萄牙語(yǔ),或者把丹麥語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ)的譯員。
另一個(gè)迫切需要國(guó)際語(yǔ)言的原因是誤譯發(fā)生的頻率較高,且后果嚴(yán)重。比如,1905年俄國(guó)和日本簽訂了一款條約,條約使用的是法語(yǔ)和英語(yǔ),條約的制定者以為英語(yǔ)中的control和法語(yǔ)中的contrôler含義相同,殊不知英語(yǔ)中的control是“控制或者掌權(quán)”的意思,而法語(yǔ)中的contrôler卻是指“監(jiān)督、檢查”,結(jié)果這個(gè)條約最后幾乎無(wú)法達(dá)成。
在第二次世界大戰(zhàn)中,日本的官方新聞機(jī)構(gòu)同盟社(Domei)有一次將mokusatsu這個(gè)詞翻譯成了ignor(忽略,其實(shí)這個(gè)詞的含義是“等我們有時(shí)間更仔細(xì)地考慮之后再做答復(fù)”),這險(xiǎn)些將日本拖入更深的戰(zhàn)爭(zhēng)泥沼。
這兩個(gè)詞語(yǔ)意思相差其實(shí)非常大,但是日語(yǔ)就是很容易引起這樣的誤讀,因?yàn)槿照Z(yǔ)詞匯的含義非常豐富而復(fù)雜。實(shí)際上,早就有人指出,由于這兩種語(yǔ)言在功能上的巨大差異,我們幾乎不可能對(duì)日語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行完全對(duì)等的翻譯。比如在日語(yǔ)中,人們認(rèn)為一個(gè)句子最后突然出現(xiàn)一個(gè)非常華麗的詞藻是不禮貌的行為,但在英語(yǔ)中人們認(rèn)為這是口才好的表現(xiàn)。
做生意或者進(jìn)行政治談判時(shí),講英語(yǔ)的人更愿意直奔主題,而日本人卻由于文化上的特性更傾向于迂回婉轉(zhuǎn),很少直接說(shuō)行或者不行。當(dāng)一個(gè)日本人說(shuō)Kangae sasete kudasi(讓我考慮考慮)或者Zensho shimasu(我會(huì)盡最大的努力)的時(shí)候,其實(shí)他的意思是“不行”。這已經(jīng)讓很多商人,其中還包括美國(guó)總統(tǒng),誤解為雙方已經(jīng)達(dá)成共識(shí),但實(shí)際上這只是他們一廂情愿而已。
這種語(yǔ)義上的細(xì)微差別和模棱兩可也會(huì)影響到日本人自己。英國(guó)政治家約翰·大衛(wèi)·莫利(John David Morley)在《水路貿(mào)易的前景》(Pictures from the Water Trade)中就曾經(jīng)提到,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),裕仁天皇在廣播中宣布日本投降時(shí),就有意使用了非常模糊、晦澀難解的詞語(yǔ),以至于盡管普通民眾聽(tīng)得很認(rèn)真,但根本不知道他在說(shuō)什么。
1988年,一位名叫井上和久的議員敦促政府成立一個(gè)委員會(huì),研究制定一些方法使議會(huì)辯論中使用的語(yǔ)言不要太過(guò)于晦澀、含糊。日本人這種避免直接發(fā)表觀點(diǎn)的習(xí)慣還讓他們贏得了“狡猾的日本人”的“美譽(yù)”。