任何游戲中最難的文字游戲就是回文。在英語中,回文(palindrome)這個詞最早是由本·約翰遜于1629年創(chuàng)造的。一個好的回文可以說是非常稀有,絕大部分的回文嚴(yán)格說起來完全不知所云,比如Mad Zeus, no live devil, lived evil on Suez dam(瘋狂的宙斯不是活著的魔鬼,他曾經(jīng)在蘇伊士大壩上過著邪惡的生活),或者Stiff, O dairyman, in a myriad of fits(史蒂夫,喔,牛奶場工人,在無數(shù)的痙攣中),或者Straw? NO, too stupid a fad. I put soot on warts(習(xí)慣?不,太愚蠢的狂熱。我把煤煙放在肉瘤上)。這三句回文在長度上可以得優(yōu),但在含義上只能得到不及格。
有的回文則需要改變單詞的拼寫,比如那個著名的短回文:Yreka Bakery(伊雷卡面包店),或者那句經(jīng)典的 Lewd I did live, & evil did I dwel(我邪惡地活著,而我也活在邪惡中)這句話據(jù)威利亞德·埃斯皮(Willard R. Espy)在他所寫的《文字游戲》(The Game of Words)中說,出自英國詩人約翰·泰勒(John Taylor)之手,這也是英國有記載的第一個回文。實際上這還不算是真正的回文,因為只有在把a(bǔ)nd用一個“&”代替的情況下它才能成立。
當(dāng)然,之所以有這么多意義并不通順的回文,還是因為回文的創(chuàng)作極端困難,因此那些意義通順的回文就更彌足珍貴了。英語中最著名的回文也是最好的回文之一,只用了7個單詞就講了一個完全合乎情理的故事: A man, a plan, a canal, Panama?。ㄒ粋€人、一個計劃、一條運河、巴拿馬?。?,這些都是神來之作。其他一些有合理意義的舉例如下:
Norma is as selfless as I am, Ron.
(羅恩,諾爾瑪和我一樣無私。)
Was it Eliot's toilet I saw?
(我看到的是不是埃利奧特的馬桶。)
Too far, Edna, we wander afoot.
(太遠(yuǎn)了,艾德納,我們步行游蕩。)
Madam, I'm Adam.
(夫人,我是亞當(dāng)。)
Sex at noon taxes.
(中午的性行為太傷神)
Are we not drawn onward, we few, drawn onward to new era?
(我們是不是被拖著前行呢,我們少數(shù)人,被拖著進(jìn)入新時代。)
Able was I ere I saw Elba.
(在我看到艾柏之前我是有能力的。)
Sums are not set as a test on Erasmus.
(伊拉斯謨的測試總分尚未確定。)
Satan, oscillate my metallic sonatas.
(撒旦,振蕩我的金屬奏鳴曲。)
我發(fā)現(xiàn),最后一句話根本就沒有人能看明白是什么意思??墒沁@有什么關(guān)系呢?如果一個人能聰明到把oscillate(振蕩)、metallic(金屬的)和sonatas(奏鳴曲)這幾個詞放在一起組成一句回文,別人看不看得懂又有什么關(guān)系呢?
希臘人和羅馬人也創(chuàng)作回文,不過他們的回文是把一個單詞逐個反過來讀,而不是字母,就好像我們把Jack loves Jill, not Jane.變成 Jane, not Jill, loves Jack.一樣。但這種回文在英語世界從來沒有流行過,這在很大程度上是因為英語本身不太適合這種文字游戲。我曾經(jīng)花了一整個下午想創(chuàng)作一句這樣的回文(我告訴過你文字游戲是能讓人上癮的),結(jié)果想出最好的一句是:Am I as stupid as you are?(我和你一樣笨嗎?),哈哈,不管正讀還是反讀,這句話都是通順的。
接下來就是和回文淵源深厚的轉(zhuǎn)位詞了。轉(zhuǎn)位詞是通過字母位置的轉(zhuǎn)換所得到的新詞,最理想的狀態(tài)是語義通順的字或詞組。比如Rodnald Wilson Reagan可以變成 Insane Anglo Warlord(瘋狂的盎格魯軍閥);Spiro Agnew可以變成 Grow a Penis。我們不禁要再一次為創(chuàng)作出這些回文的人的聰明才智和獻(xiàn)身精神喝彩。真的,有誰會注意到two plus eleven(二加十一)和one plus twelve(一加十二)不僅結(jié)果相同,而且用的字母也完全一樣?下面是其他一些很著名的回文:
Western Union = no wire unsent
(西方聯(lián)盟=未送的電報)
circumstantial evidence = can ruin a selected victim
(間接證據(jù)=能毀掉一個選出來的犧牲者)
a stitch in time saves nine = this is meant as incentive
(及時的一針省掉九針=這是作為誘因用的)
William Shakespeare = I am a weakish speller (or) I like Mr. W. H. as a pal, see? (or) We all make his praise
(威廉·莎士比亞=我拼字能力很差/我喜歡W. H. 先生作為伙伴,明白嗎?/我們都贊美他)
funeral = real fun
(葬禮=真正的樂趣)
The Morse Code = Here come dots
(摩斯電碼=這里用點號)
Victoria, England's Queen = governs a nice quiet land
(英國女王維多利亞=統(tǒng)治一個安靜的好地方)
parishioners = I hire parsons
(教區(qū)居民=我雇用牧師)
intoxicate = excitation
(使陶醉=激勵)
schoolmaster = the classroom
(校長=教室)
mother-in-law = woman Hitler
(岳母=女希特勒)
另一個文字游戲叫做字謎(rebus),一種將單詞和符號進(jìn)行組合表示一種線索的謎語。比如,你能猜出下面這幾個詞的意思嗎?Wood、John和Mass。
答案是:John Underwood,Andover,Massachusetts(馬薩諸塞州安多弗市的約翰·安德伍德)。很多關(guān)于文字游戲的書和文章都說一封寫著這樣地址的信居然送到了收信者的手里,這說明要么當(dāng)時的郵政服務(wù)真的比現(xiàn)在好得多,要么就說明這些作者們也比現(xiàn)在的人好騙得多。
現(xiàn)在的字謎已經(jīng)幾乎被人們遺忘了,除了在美國人的車牌上你還能見到它們的身影。有時候車主們喜歡通過車牌上的字母告訴別人他們的名字或者職業(yè)(比如一個醫(yī)生會在車牌上寫著SAY AH,即張開嘴),在車牌上問些玄妙的問題(YME,即Whyme,為什么是我)或者挑釁別人(RUNVS,即Are you envious,你是否嫉妒),或者只是友好地告別(ALLBCNU,即I'll be seeing you,再見)。
我最喜歡的是在一個麥當(dāng)勞的農(nóng)場中看到的一輛卡車車牌,上面只寫著EIEIO。如果不能告訴我們更多的信息,這些有趣的車牌至少也能透露出它們產(chǎn)生的年代。洛杉磯時報1984年所作的一份報告中指出,1970年申請最多的車牌是PEACE(和平),到了1984年,這個詞就已經(jīng)被GO FOR IT(加油)代替了。