《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 06的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!
How I envy those who become prudent without thwackings of experience! Such men seem to be not uncommon. I don't mean cold-blooded calculators of profit and loss in life's possibilities; nor yet the plodding dull, who never have imagination enough to quit the beaten track of security; but bright-witted and large-hearted fellows who seem always to be led by common sense, who go steadily from stage to stage of life, doing the right, the prudent things, guilty of no vagaries, winning respect by natural progress, seldom needing aid themselves, often helpful to others, and, through all, good-tempered, deliberate, happy. How I envy them!
我多么羨慕那些沒有經(jīng)過(guò)現(xiàn)實(shí)中的頻頻碰壁,就變得謹(jǐn)慎的人?。∵@種人似乎并不少見。但我不是指那些對(duì)生活中可能的盈利和虧損斤斤計(jì)較的冷血者;也不是那些終日勞作的愚鈍者,他們從沒有足夠的想象力可以離開久經(jīng)風(fēng)雨的安全老路;我指的是那些智慧而慷慨的人,他們似乎一直憑常識(shí)引導(dǎo),從生命的一個(gè)階段穩(wěn)步跨入另一個(gè)階段,行事合宜謹(jǐn)慎,從不異想天開,自然而然地贏得尊重,很少需要幫助,經(jīng)常對(duì)別人施以援手,始終都是待人和藹,行事周全,生活幸福。我多么羨慕他們??!
For of myself it might be said that whatever folly is possible to a moneyless man, that folly I have at one time or another committed. Within my nature there seemed to be no faculty of rational self-guidance. Boy and man, I blundered into every ditch and bog which lay within sight of my way. Never did silly mortal reap such harvest of experience; never had any one so many bruises to show for it. Thwack, thwack! No sooner had I recovered from one sound drubbing than I put myself in the way of another. "Unpractical" I was called by those who spoke mildly; "idiot"—I am sure—by many a ruder tongue. And idiot I see myself, whenever I glance back over the long, devious road. Something, obviously, I lacked from the beginning, some balancing principle granted to most men in one or another degree. I had brains, but they were no help to me in the common circumstances of life. But for the good fortune which plucked me out of my mazes and set me in paradise, I should no doubt have blundered on to the end. The last thwack of experience would have laid me low just when I was becoming really a prudent man.
因?yàn)榫臀易约簛?lái)說(shuō),一個(gè)沒錢的人可能做的任何蠢事,我在不同的時(shí)期都做過(guò)了。我天性似乎就沒有理性的自我引導(dǎo)的能力。從少年到成年,我錯(cuò)誤地踏入了所有道路上出現(xiàn)的溝渠和泥沼。從來(lái)沒有一個(gè)愚人像我收獲了這許多的經(jīng)驗(yàn),從來(lái)沒有人有我這么多的傷疤。哐!哐!我從來(lái)都是剛吃一塹,又摔進(jìn)一溝。“不現(xiàn)實(shí)”,措詞委婉的人這樣評(píng)價(jià)我;“蠢材”,說(shuō)話粗魯?shù)娜艘欢〞?huì)這樣說(shuō)。每每回首漫長(zhǎng)曲折的人生道路,我發(fā)現(xiàn)自己的確是一個(gè)蠢材。顯然從一開始我身上就缺少某種東西,某種大多數(shù)人或多或少都天生具備的平衡原則。我有智慧,但是它在生活的尋常境況下對(duì)我沒有什么幫助。要不是好運(yùn)將我從生活的迷宮中救出,放在天堂里,我毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)一直犯錯(cuò),跌跌撞撞直至生命盡頭。生活中最后一次碰壁可能會(huì)最終讓我一蹶不振,而當(dāng)時(shí)我正要變成一個(gè)非常謹(jǐn)慎的人。