臺灣歌手阿雅有一首很有意思的歌叫《壁花小姐》,歌里描述了一個女孩打扮得花枝招展去參加勁爆舞會,幻想能夠成為舞池中的閃亮女主角,得到無數(shù)美男子的青睞,不料無人問津,才發(fā)現(xiàn)自己原來是一朵可憐的“壁花”。對了,這里的壁花就是wallflower。
Wallflower的本義是“桂竹香(屬的植物)”,是一種香味馥郁、形容雅致的花,花朵的顏色有黃色、桔紅色和棕色等。桂竹香(Cheiranthus cheiri)之所以得名wallflower,是因為這種草本植物生命力很強,可以生活在舊墻面、巖石層或礦井面上。
而《壁花小姐》中的wallflower是一種形象的比喻,常被用來描述舞會上的“害羞女孩”。這種女孩可能是由于缺乏社交經(jīng)驗,或者對自己的容貌和 舞技沒有自信,因此在舞會的大多數(shù)時間都跟其他害羞的女孩子一起坐在靠墻的椅子上。我們用“花”來比喻女孩子,那么老是靠墻根坐冷板凳的女生就被比作“壁 花”了。
雖然wallflower起初只用來描繪女子,后來卻男女都適用,泛指在社交場合因羞澀或受人冷落而不參加某一活動之人,或者不受投資人青睞的保險機構(gòu)、公司或企業(yè)。
例如:
She'd rather leave early than be a wallflower.
她寧愿早點離去,而不愿當(dāng)壁花。
This insurance company is just a wallflower to me.
我對這家保險公司毫無興趣。