【原文重現(xiàn)】
The Nobel Prize in Physiology or Medicine 2014 was divided, one half awarded to John O'Keefe, the other half jointly to May-Britt Moser and Edvard I. Moser ‘for their discoveries of cells that constitute a positioning system in the brain’.
2014年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)分別授予約翰-奧基夫和梅-布里特-莫澤及其丈夫愛德華-莫澤,“以表彰他們對大腦定位系統(tǒng)細(xì)胞的發(fā)現(xiàn)與研究”。
1.positioning system:定位系統(tǒng)
position意為“位置”,-ing形式有“定位”的本文中經(jīng)常出現(xiàn)的“brain positioning system”是指“人腦/大腦定位系統(tǒng)”;
生活中常說的GPS是“Global Positioning System”即“全球定位系統(tǒng)”的縮寫,雅思聽力時(shí)可不要聽到全稱反而不知所指了哦!
【研究意義】
The discovery of the brain's positioning system represents a paradigm shift in our understanding of how ensembles of specialized cells work together to execute higher cognitive functions.
大腦定位系統(tǒng)的發(fā)現(xiàn)顛覆了人類此前對特化細(xì)胞群協(xié)同合作、完成高級認(rèn)知功能的理解。
2.paradigm shift:顛覆性變化
這是一個(gè)固定短語,英文釋義為:“radical change in underlying beliefs or theory”,大意是指“基礎(chǔ)信念或理論的根本變化”。因此它所形容的多為具有重大意義、能起到關(guān)鍵轉(zhuǎn)折或里程碑作用的發(fā)現(xiàn)或事件,如:
We are at a moment of paradigm shift in thinking and knowledge development. (我們正處于一個(gè)思想和知識(shí)進(jìn)化的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折期。)
3.execute:執(zhí)行、完成(難度較高任務(wù))
這個(gè)詞通常用于正式場合,高冷氣質(zhì)十足,多見于政治、軍事和科技文本中。如:
U.S. forces are fully prepared to execute any action once the order is given by the president.(美國軍隊(duì)做好了充分準(zhǔn)備,一旦總統(tǒng)下令就采取行動(dòng)。)
此外,execute的另外一個(gè)常用解釋是“successfully perform a difficult action or movement”,即“成功完成高難度任務(wù)”。比如說一個(gè)運(yùn)動(dòng)員完美地完成了一套體操動(dòng)作,就可以說成“execute a gymnastic feat”。
√諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng):
【原文重現(xiàn)】
The Nobel Prize in Chemistry 2014 was awarded jointly to Eric Betzig, Stefan W. Hell and William E. Moerner ‘for the development of super-resolved fluorescence microscopy’.
2014年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)的獲得者為埃里克-貝齊格、斯特凡-黑爾、和威廉-莫納,這三人合作“研制出超分辨率熒光顯微鏡”。
1. super-resolved:超分辨率的
resolution有“分辨率”的意思,super-詞綴為“超……”,-ed詞尾是形容詞詞性,合起來就是“超分辨率”。同理,high resolution相信你一定能猜出來意思,“高分辨率”。
2.microscopy:顯微鏡學(xué)
講這個(gè)詞前我們先看microscope一詞,micro-詞綴為“微觀的,微小的”如“微觀經(jīng)濟(jì)”就是“micro-economy”;-scope有“范圍、視野”的意思,microscope兩個(gè)部分合起來就是“微觀視界”,即“顯微鏡”。再回想biology生物學(xué)、philosophy哲學(xué)、chemistry化學(xué),可知道最后帶有字母y表示學(xué)科,進(jìn)而microscopy應(yīng)為“顯微鏡學(xué)”。
【研究意義】
Due to their achievements the optical microscope can now peer into the nanoworld. Today,nanoscopy is used world-wide and new knowledge of greatest benefit to mankind is produced on a daily basis.
他們的研究成果使光學(xué)顯微鏡能夠窺探納米世界。如今,納米顯微技術(shù)在世界范圍內(nèi)被廣泛運(yùn)用,每天人類都能從其帶來的新知識(shí)中獲益。
3.nano-:納米……
雖然這個(gè)詞不是新詞,但隨著科學(xué)進(jìn)展,有越來越多的派生詞和它有關(guān)。比如上面一段話中,nanoworld就是“納米世界”;結(jié)合上面剛講的“microscopy”,nanoscopy應(yīng)為“納米顯微技術(shù)”。以后再碰到nano開頭的科技詞匯,可不要再說不認(rèn)識(shí)了哦!
4.new knowledge of greatest benefit:能使利益最大化的新知識(shí)
雅思寫作中想表達(dá)一些復(fù)雜內(nèi)容,除了用定語從句還能用什么?“new knowledge that makes the benefit to the greatest”當(dāng)然沒錯(cuò),但中國考生都愛用定語從句,判卷子的考官未免會(huì)審美疲勞,此時(shí)來個(gè)用of短語表達(dá)和冗長句子相同的意思,新穎又地道,等著讀者點(diǎn)贊吧!
√諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng):
【原文重現(xiàn)】
The Nobel Prize in Physics 2014 was awarded jointly to Isamu Akasaki, Hiroshi Amano and Shuji Nakamura "for the invention of efficient blue light-emitting diodes which has enabledbright and energy-saving white light sources".
2014年諾物授予赤崎勇、天野浩和中村修二,以表彰他們“在發(fā)現(xiàn)新型高效的藍(lán)色發(fā)光二極管(LED)方面所做的巨大貢獻(xiàn)。因?yàn)樗{(lán)光LED的出現(xiàn),我們可以擁有更加明亮節(jié)能的白色光源。”
1.LED = Light Emitting Diodes 發(fā)光二極管
LED已經(jīng)榮登諾貝爾獎(jiǎng)臺(tái)了,再不知道全稱是什么你就out了。
2.enable:使成為可能;使……有機(jī)會(huì)
雅思口語時(shí)不要再用make、get等萬能低端詞了,想要表達(dá)使動(dòng)意義,enable成為你新的選擇!
“這次活動(dòng)使我和朋友有了更好的理解”怎么表達(dá)?“This activity helped me understand my friend better.”和“This activity enabled better understanding between my friend and I.”兩者比較,高下立見。新方法你get了嗎?
【研究意義】
The LED lamp holds great promise for increasing the quality of life for over 1.5 billion people around the world who lack access to electricity grids: due to low power requirements it can be powered by cheap local solar power.
全球有超過15億人口尚未受益于完善的供電設(shè)施,而低能耗LED燈可依靠當(dāng)?shù)爻杀镜土奶柲芄╇?,因而該?xiàng)研究極有可能改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)的生活質(zhì)量。
3. electricity grids:供電設(shè)施
grids原意是“橫豎交叉的網(wǎng)格”,electricity grids就能聯(lián)想到“電網(wǎng)”。
初看這句“access to electricity grids”可能會(huì)有疑問,什么是“通向電網(wǎng)的入口?”這時(shí)要注意英語有“以小指大”的用語習(xí)慣,所以這里的“電網(wǎng)”從大方面理解,應(yīng)該是“供電設(shè)施”,而原文的意義就是“享有用電的權(quán)利”。雅思閱讀里經(jīng)常會(huì)遇到這種“以小見大”的情況,千萬不要限制于單純的字面意思哦!
4. hold great promise:擁有巨大潛力/希望
能把這個(gè)短語用到雅思寫作中,那可是極好的,想來考官長期伏案閱卷,難免會(huì)倦了四處可見的potential和hope,倘若能換副打扮……
眾人氣憤:說人話!
賣萌失敗的教研君:就是學(xué)會(huì)用promise同義替換!例子附上:
While major challenges remain, the future appears to hold great promise, too. (雖然大的挑戰(zhàn)猶存,未來仍然充滿了希望。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市愛河小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群