最近開始新流行了個“洪荒之力”,看了外媒的解釋,不行,先讓小編笑上上三分鐘~~~
英國廣播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等將“洪荒之力”都寫成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
代表中國參加里約奧運會的中國游泳運動員傅園慧,因受訪時表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”紅遍中港臺,就連外國媒體也紛紛報道事件,不過,如何將“洪荒之力”翻譯成外語卻考起一眾傳媒。
英國廣播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等都寫成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
而英國《衛(wèi)報》則用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。
根據(jù)《辭?!?,洪荒即“混沌、蒙昧的狀態(tài)”,也指遠(yuǎn)古時代。
雖然古籍也有紀(jì)錄“洪荒”一詞,但“洪荒之力”一詞卻是因2015年熱播古裝電視劇《花千骨》而走紅,大意是指如天地初開之時足以毀滅世界的力量。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市楚榮首府(興隆大道)英語學(xué)習(xí)交流群