如何通過讀英文原著記單詞?
在GRE考試備考中對新GRE詞匯要求量的記憶不可能一蹴而就,大腦要牢記單詞需要接受反復的刺激。而每個作家都有其獨特的風格,表現為有一套他的慣用詞匯;而且一本原著的題材是一定的,某類單詞必然反復使用。因此,生詞在原著中都有一定的重現頻率。這種頻率恰恰暗合了詞匯的記憶規(guī)律。
舉例說明英文原著中常用詞匯
狄更斯描述“客廳”、“起居室”不用living room而喜歡“parlour”。該詞屬于六級詞匯,在《David Copperfield》第一章出現6次,第二章出現9次,全書一共出現80次。
德萊塞的《Sister Carrie》(《嘉莉妹妹》)中的四級詞匯“individual”,全書總共出現64次。
荷馬史詩《The Odyssey》(《奧得賽》)中的GRE詞匯“libation”(另有一個翻譯版本翻作“drink-offering”)出現31次,另一個GRE詞匯“suitor”,全書共出現多達233次!。
閱讀英文原著的后效應
查過的詞反復出現,給你的大腦一次又一次刺激。生詞每出現一次,都是對記憶的加深。這個過程,你自己甚至意識不到。對比陳舊的傳統(tǒng)模式,你為了取得牢記的效果,需要將枯燥死板的詞匯書反復念多少遍,反復默寫多少遍。這神奇的魔法,就是后效應。
后效應可以超越一本原著。閱讀了一定數量的原著以后,你會發(fā)現生詞也喜歡“走穴”:那本書的生詞出現在這本書中。兩本書可以是風馬牛不相及的,如小說與小說,小說與社科著作,甚至小說與科技著作。例如:
“bartender”(酒保)出現在《Sister Carrie》和社科著作《Winning Image》中;
“weave”(編織)的過去分詞“woven”在《Jane Eyre》衍生為形容小路崎嶇的“interwoven”,在《Human Anatomy》中則用來描述交織的骨小梁;
“scab”在《Sister Carrie》中指窮途末路的Hurst Wood跑去替罷工工人上班的“工賊行為”,在《Pathology》(《病理學》)里專指“傷口結的痂”;
“heyday”指“全盛時期”,在斯大林的傳記《Stalin: A political biography》中多次用來描述俄國1905年革命的高潮;而在性科學專著《Human Sexuality: in a world of diversity》中則用來描述西方70年代“性革命”的頂峰;
“reincarnation”(轉世化身,重新體現)在《哥倫布傳》中用來比喻哥倫布尋找印度的航海是中世紀尋找魔法石的演變;在《Introduction to Clinical Psychology》(《臨床心理學簡介》)中指得是經過心理治療,來訪者脫胎換骨的狀態(tài);
后效應對背單詞的幫助
有了后效應,單詞的記憶從此沒有了遺忘的后顧之憂——只要不停閱讀,就是無休止地復習你學過的一切單詞,想忘記都難。特別說明一點,你在閱讀的時候,可能會碰到以前查過的詞重復出現,但意思卻想不起來。這屬于正常現象,你可以用電子詞典再查一遍但不存入生詞庫,也不占用那兩頁的查詞名額。
以上便是小編為大家介紹的GRE讀原著背單詞方法,希望各位同學都能夠有所了解,而如果備考時間比較充裕,不妨嘗試一下這個方法,也許會對你的詞匯記憶更有幫助。