?、買(mǎi)t is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
②Small wonder.
?、?Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century.
?、蹻ailing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
⑤Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago.
?、轇ut not even a great health-care system can cure death -- and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.
【注】
經(jīng)常由to引出雙賓的動(dòng)詞有:give, show, pass, lend, take, tell等;
經(jīng)常由for引出雙賓的動(dòng)詞有:buy, make, cook, get, sing, read等。
參考譯文:
?、?引言:分1)據(jù)說(shuō)在英國(guó)死亡令人感到緊迫,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亞死亡是可選擇的。
?、?并列:分2)這些說(shuō)法不足為奇。
?、?原因:分3)在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,美國(guó)人的預(yù)期壽命幾乎翻了一番。
④(并列:分4)失敗的髖關(guān)節(jié)可以更換,臨床抑郁癥可以控制,白內(nèi)障可以在30分鐘的手術(shù)過(guò)程中切除。
?、?并列:分5)這些進(jìn)步提高了老年人的生活質(zhì)量,這在50年前我進(jìn)入醫(yī)學(xué)界時(shí)是無(wú)法想象的。
?、?轉(zhuǎn)折:論點(diǎn))但是,即使是一個(gè)偉大的醫(yī)療保健系統(tǒng)也無(wú)法治愈死亡——我們未能正視這一現(xiàn)實(shí),現(xiàn)在威脅著我們的偉大。
【翻譯小作業(yè)】
信息的公開(kāi)化給普通讀者提供發(fā)表言論的機(jī)會(huì),這在20年前我們讀報(bào)刊時(shí)是無(wú)法想象的。