Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011英語一翻譯)
首先拿到句子我們看到句子是比較長又復雜的,那么在處理長難句時第一步就是斷句,斷句時可以根據(jù)標點,連詞以及短語等三個標志進行斷句。斷完之后為了保證正確性也需要檢查斷的正不正確,具體可以從“長短適中,結(jié)構完整”的兩個原則去檢查。因此這里我們可以把他斷為四個部分,每個部分為0.5分。即(1)Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us(2)and if we feel that we have been “wronged” (3) then we are unlikely to begin a conscious effort(4)to escape from our situation.
斷完句子之后就是需要對每個部分進行順譯,那么順譯之前需要檢查下句子中有沒有不認識的單詞circumstance條件,狀況,環(huán)境。bring out 生產(chǎn);使顯示結(jié)合上下文bring out the best應該譯為“使人發(fā)揮好的潛能”wrong vt. 誤會 此處指環(huán)境對人的“不公平待遇”,conscious 有意識的 prospect前景;可能性。每一部分順譯即(1)環(huán)境仿佛是被設計去使人發(fā)揮最 好的潛能。(2)如果我們覺得自己遭受不公平待遇(3)然后我們不可能有意識的努力 (4)去逃離我們的處境。
順譯之后就是會遇到一些需要局部調(diào)整的地方,有一些抽象名詞作中心詞,后面有動詞不定式作定語時,實際上名詞和不定式之間是狀語的關系,例如(3)a conscious effort為抽象名詞,to escape....作其定語,所以譯為(有意識地去努力)更符合中文的表達邏輯。那么(2)作為條件狀語從句應放在主句之前但是這里已經(jīng)在主句之前所以不需要調(diào)整語序。因此整句話可以譯為“環(huán)境是被設計去使人發(fā)揮更好的潛能的,如果我們覺得遭受了不公平的待遇,就不可能有意識地去努力擺脫自己的處境?!?
通過這個句子的練習同學們對破解長難句的步驟是不是有了更深的了解呢,在后續(xù)的備考時也需要多通過這些步驟練習才可以強化記憶。