So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough.
分析:
從篇幅上來看,這個句子其實并不算很長,但是其難度還是比較大的,原因在于這里出現(xiàn)了很多從句套從句的情況,而在分析這個句子里的每個從句開始以及結(jié)束的位置時,其實非常容易弄混,因而我們即便是在分析句子的時候也需要小心謹慎。首先,不難識別出“what Kennedy was referring to”是該句的主語從句,后面的“was”就是主干部分的系動詞,跟在其后的“that”從句就是表語從句。這個結(jié)構(gòu)分析出來以后,我們再去分析表語從句里面的內(nèi)容,我們可以看到從屬連詞“that”后面緊跟著另一個從屬連詞“while”,這里就很明顯是從句嵌套的情況了,也就是說在“that”引導的表語從句內(nèi)部又套了一個由“while”引導的讓步狀語從句,那我們再來分析讓步狀語從句結(jié)束的位置,這里并不難看出讓步狀語從句是結(jié)束于逗號前的,即“while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations”,讓步狀語從句內(nèi)部也是主系表結(jié)構(gòu),只不過這里還多了一個介詞短語的修飾成分。讓步狀語是“that”表語從句內(nèi)部的修飾成分,這個表語從句的主干成分就只能是在剩下的內(nèi)容當中,剩下的內(nèi)容很好分析,“it is no longer enough”就是表語從句的主干部分,而“as a measure”則是方式狀語。
譯文:
“因此,肯尼迪所支出的問題就是:盡管GDP一直以來都是作為衡量國家經(jīng)濟活動最常用的標準,但是現(xiàn)在作為衡量標準它已經(jīng)不夠用了?!?