The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens.
語法點:to do 短語做后置定語;定語從句;賓語從句;狀語
單詞:
curiosity 好奇心;horizon 地平線;Polynesians 波利尼西亞人;Hawaii夏威夷;shore海岸;inspire 鼓舞;astronomer 天文學家;explore 探索;heaven 天空
解析:
句子主干為“The same curiosity inspires astronomers today to explore the heavens”?!皌o find what lies beyond the horizon”為to do短語做后置定語,修飾“the same curiosity”,其中“what lies beyond the horizon”為what引導的賓語從句做非謂語動詞find的賓語,“what”在賓語從句做主語,“ beyond the horizon”為beyond引導的介詞短語做狀語修飾賓語從句的謂語動詞“l(fā)ies”,相當于修飾整個賓語從句。that引導一個定語從句“that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores”修飾名詞“curiosity”,未僅僅跟在其所修飾的名詞后面,且翻譯時鑒于次定語從句較長,可以順譯單獨成句。此外,本句還考察了固定搭配:inspire Sb. to do Sth.,譯為“激勵某人去做某事”。
翻譯:
探索地平線以外世界的好奇心最 先把早期的波利尼西亞人帶到了夏威夷海岸,同樣的好奇心也正在激勵著當今的天文學家去探索天空。