The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.
重點(diǎn)詞匯:unstoppably,increasingly,desperate
重點(diǎn)短語(yǔ):claim to
解析:
該句主語(yǔ)為“The Dutch giant Elsevier”,非限制性定語(yǔ)從句“which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world”對(duì)其進(jìn)行限定修飾。謂語(yǔ)為“made”,賓語(yǔ)為“profits of more than £900m last year”,后面為一個(gè)由“while”引導(dǎo)的從句。
翻譯:
荷蘭巨頭愛思唯爾(Elsevier)聲稱出版了世界上25%的科學(xué)論文,去年盈利超過(guò)9億英鎊,而英國(guó)大學(xué)僅2016年就花了超過(guò)2.1億英鎊讓研究人員進(jìn)行自己的公共資助研究;盡管越來(lái)越拼命地努力改變這種情況,這兩個(gè)數(shù)字似乎都在不停上漲。