Anti-aircraft fire and explosions reverberated across Tripoli for a third night on Monday and state television said several sites had come under attack in the capital.
周一,高射炮聲和爆炸聲連續(xù)第三個(gè)晚上響徹在利比亞首都的黎波里的上空。利比亞國家電視臺(tái)稱,的黎波里已有多處地點(diǎn)遭到了襲擊。
Al-Jazeera reported that Mussa Ibrahim, a Libyan government spokesman, told a news conference that coalition attacks had killed civilians in port areas and at Sirte airport.
據(jù)半島電視臺(tái)報(bào)道,利比亞政府發(fā)言人Mussa Ibrahim在新聞發(fā)布會(huì)上表示,西方國家的聯(lián)合攻擊已經(jīng)造成港口地區(qū)和Sirte機(jī)場眾多平民死亡。
Western powers had no immediate confirmation they had launched fresh strikes on Tripoli in a campaign to target Libyan air defenses and enforce a no-fly zone.
西方多國沒有立即發(fā)表聲明,他們對(duì)的黎波里展開了新一輪的攻擊,以摧毀其防空系統(tǒng),建立禁飛區(qū)。
A U.S. general said, however, that attacks on Libya — launched in a U.N. mandated operation to stop attacks on civilians by Muammar Gaddafi's forces — were likely to slow in the coming days.
不過,一名美國官員表示,對(duì)利比亞的軍事打擊可能在未來幾天緩和下來。該次行動(dòng)由聯(lián)合國批準(zhǔn),目標(biāo)是阻止卡扎菲部隊(duì)對(duì)利比亞平民的攻擊和傷害。
Despite the campaign, residents in two besieged rebel-held western cities, Misrata and Zintan, said they had been attacked by government troops, some of whom were expected to try to force their way into civilian areas to escape attack from the air.
盡管受到了西方的武裝干預(yù),在由反對(duì)黨控制的西部重鎮(zhèn)米蘇拉塔(Misrata)和津坦(Zintan),本該撤離至平民區(qū)以躲避空襲的平民稱,他們?nèi)匀皇艿搅苏姷囊u擊。