Begging on the streets is a competitive business, it seems. But this homeless man is leading the way in innovation with a specially made sign that switches between messages appealing for change.
沿街乞討競爭也很激烈,但美國一位流浪漢卻用一種獨(dú)特的辦法脫穎而出。他自制了一個(gè)標(biāo)語翻牌,翻動(dòng)標(biāo)牌就能變換句子內(nèi)容,以此來吸引路人掏錢包。
At first glance the middle-aged man, grinning widely to reveal missing teeth, holds the kind of shabby cardboard sign used by rough-sleepers the world over.
乍一看,這位中年男子露出燦爛的笑容,嘴里還缺了牙齒,手里舉著一張全世界的流浪漢都愛用的破舊的標(biāo)語紙板。
On his board is a message intended to evoke a warm response in passers-by who will, with any luck, throw him some coins.
紙板上寫著一句標(biāo)語,希望得到路人積極的響應(yīng),走運(yùn)的話,扔給他幾枚硬幣。
'At least you looked at me and we shared a smile,' it reads.
上面寫著:“至少你看了我一眼,我們分享了笑容。”
But with one quick shake he flips the display like an electronic billboard to reveal a different script, written again in black marker.
但他迅速一翻,紙板就像電子公告牌一樣立刻出現(xiàn)了另一條同樣用黑色記號(hào)筆寫的標(biāo)語。
'Can I borrow the car next weekend?' it asks, hoping that the member of the public sees the funny side of the statement.
標(biāo)語問道:“下周末能借我開開你的車嗎?”他希望路人覺得標(biāo)語很有趣。
The target has still not emptied their pockets of loose change, and the sign is transformed again to reveal yet another message.
如果路人還是沒有掏空兜里的零錢,他會(huì)再翻動(dòng)紙板,顯示下一條標(biāo)語。
Recorded in downtown Miami, the beggar with grey stubble and dressed in a tatty t-shirt and dark trousers, grins as he holds the board.
這位流浪漢在邁阿密市區(qū)乞討,滿臉白色胡茬,身著污漬斑斑的T恤衫和深色褲子,舉著牌子時(shí)面露微笑。
For a third time, he jiggles the cardboard display to show another comical statement. 'My family has been kidnapped by ninjas. I need money for karate lessons,' it reads.
他第三次翻動(dòng)標(biāo)語牌,上面顯示出另一條幽默的話:“我家被忍者盜了,能不能給我點(diǎn)錢去學(xué)空手道。”
The clip of the homeless man, who has not been identified, has become an internet hit with viewers saying he has the 'world's best begging sign'. It is believed that he carefully made it with dividers, rather appropriately, from liquor shipping boxes.
這位流浪漢身份未知,但他的視頻已經(jīng)走紅網(wǎng)絡(luò)。一些網(wǎng)友稱他寫出了“世界上最好的乞討詞。”據(jù)稱他使用分規(guī)仔細(xì)地制作了翻牌,更確切地說,是使用酒瓶包裝箱。
Some people pointed out that such an ingenious invention could earn the begger enough money for a modest home. Others suggested that he could follow the lead of homeless man Ted Williams whose deep voice propelled him to internet stardom after being featured on Youtube.
有些人指出,這一獨(dú)創(chuàng)性發(fā)明會(huì)使這名乞丐收到足夠多的錢安家。還有些人稱他可以效仿“金嗓子流浪漢”特德•威廉姆斯。威廉姆斯的視頻上傳至Yoube后迅速走紅。