A proud pensioner has spent 26 years creating the ultimate life-like dolls house.
一名充滿活力的退休老人花費(fèi)26年的時(shí)間打造出了一座高仿真娃娃屋。
Leonard Martin constructed the intricate house from scratch as a way to fill his time.
倫納德?馬丁(Leonard Martin)從零開(kāi)始建造了這座精致的娃娃屋,最初只是為了打發(fā)時(shí)間。
But he soon became hooked and started to make it as real looking as possible, spending £6,000 on the masterpiece.
但不久他就迷上了這項(xiàng)業(yè)余愛(ài)好,竭盡可能地令其更加逼真, 并為此投入了6000英鎊(約56764元人民幣)。
Now, the 6ft-long labour of love has six lavish rooms complete with cavity walls, marble and wood floors, soft furnishings and one-of-a-kind artwork.
凝結(jié)著倫納德多年心血的這座6英尺(約1.8米)長(zhǎng)的娃娃屋有6間豪華的房間,由空心墻相隔,地上鋪有大理石和木地板,室內(nèi)陳設(shè)考究,還掛有獨(dú)一無(wú)二的畫(huà)作。
The 70-year-old said: "It is unbelievable, if I even say so myself."
這位70歲的老人說(shuō):“這令人難以置信,連我自己都忍不住要感嘆。”
Ceilings are painted plaster, which have been gilded with 24ct gold leaf, while the chandeliers feature £100 worth of Swarovski crystals.
娃娃屋的天花板涂有鍍了24克拉金箔的灰泥,懸掛的枝形吊燈上嵌有價(jià)值100英鎊(約946元人民幣)的施華洛世奇水晶。
Each wooden floorboard is individually laid and French polished and each room is delicately illuminated by tiny electric lights and glowing fireplaces.
木地板是一塊塊單獨(dú)鋪設(shè)的,并經(jīng)過(guò)法式打蠟。每一間房都精心配置了小巧的電燈和燃燒的壁爐來(lái)照明。
He even commissioned a friend of a friend, famous for creating the artwork in King Farouk's palace in Egypt, to paint the delicate works of art for each room.
他甚至還委托朋友的朋友為每個(gè)房間都畫(huà)了一幅精美的畫(huà),那名畫(huà)家因曾為埃及國(guó)王法魯克的宮殿創(chuàng)作藝術(shù)作品而聞名。
Leonard said: "I had it on display for the public to raise money for the local village hall then I had to move it back to my work shop where it's still sitting on a table.
倫納德說(shuō):“我曾通過(guò)公開(kāi)展覽這座娃娃屋給當(dāng)?shù)氐拇鍎?wù)廳籌錢。這之后我得把它搬回我店里的桌子上,現(xiàn)在它也還在那里放著。”
"It took four people to lift it into place so it won't be moving any time soon! I have also built a fantastic funfair, it took me seven years.
“當(dāng)時(shí)四個(gè)人合力才把它抬起來(lái)放到合適的位置,所以短時(shí)間內(nèi)它不會(huì)換地方了!我還花了7年時(shí)間做了個(gè)非常棒的游樂(lè)場(chǎng)。”
"I'm 70 now so I'm a bit too old to do it, I would make more houses if I had somewhere to put them, but they are so big and too heavy to do now."
“我現(xiàn)在70歲了,老了要干不動(dòng)了。如果還有空間放它們,我會(huì)做更多的娃娃屋。不過(guò)現(xiàn)在它們太大太重,很難做了。”
Leonard hopes to sell the house to a stately home or something similar to preserve it - even putting a miniature 'for sale' sign on the front lawn.
倫納德希望能把房子賣給一座開(kāi)放參觀的豪宅或者類似的地方保存娃娃屋。他甚至在屋前的草坪上像模像樣地?cái)[上了一塊寫(xiě)著“待售”二字的微型牌子。
Vocabulary
life-like: 栩栩如生的
intricate: 復(fù)雜精細(xì)的
from scratch: 從零開(kāi)始,白手起家
hooked: 被…迷住的
cavity wall: 空心墻
plaster: 灰泥
gild: 給…鍍金
chandelier: 枝形吊燈
floorboard: 地板
illuminate: 照亮
commission: 委托
funfair: 游樂(lè)場(chǎng)
stately home: (尤指向公眾開(kāi)放的)豪宅
miniature: 微型的