英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

德國(guó)漢堡街墻“反擊”噓噓者

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年03月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
德國(guó)漢堡街墻“反擊”噓噓者

 

An area of the German city of Hamburg known for its nightlife is fighting back against drunken revellers who relieve themselves in the streets - by modifying the area's walls to "pee back".

德國(guó)漢堡市一個(gè)以夜生活出名的地區(qū)近日開(kāi)始對(duì)醉鬼隨處小便的行為展開(kāi)反擊,他們把該地區(qū)所有的墻面都做了改造,可以在醉鬼們對(duì)著墻噓噓時(shí)予以反擊。

A neighbourhood association has begun repainting walls along the famous Reeperbahn street, in the heart of the city's St Pauli nightlife district, with a water-repellent paint.

社區(qū)協(xié)會(huì)已著手用防水材料重新粉刷位于圣保利“不夜城”的中心地帶著名的萊泊幫大街的街墻。

The offending urine bounces straight off the wall – and on to the shoes of the perpetrator.

一旦有人隨街噓噓,尿液會(huì)因防水層的緣故反彈回噓噓者的鞋上。

Signs have been put up around the district that read "Don't pee here. We pee back."

該街區(qū)已貼出警示:“請(qǐng)勿在此噓噓,否則回噓你!”

The menace of what is known as the Wildpinkler, or "wild urinator", is something of an obsession in Germany.

德國(guó)對(duì)喜歡隨街小便者的警告隨處可見(jiàn)。

Penalties vary from city to city, but anyone relieving themselves on the streets of Munich risks a fine of €100 (£73), while in Cologne it is a hefty €200.

隨街小便的罰款因城而異。像在慕尼黑,隨街小便罰款100歐元(折合人民幣692元),而在科隆,將是200歐元的高額罰款。

But Hamburg's Reeperbahn, which attracts more than 20 million visitors a year, is just too crowded to police the Wildpinklers.

漢堡的萊泊幫大街每年吸引著超過(guò)兩千萬(wàn)的游客前往。要想在人頭涌涌的大街上監(jiān)督隨街小便者相當(dāng)困難。

Known as die sündigste Meile, or the most sinful mile, the Reeperbahn is both a red-light district and a centre for bars and nightlife, somewhat like London's Soho.

萊泊幫大街被稱(chēng)作“最墮落的大道”,是著名的紅燈區(qū)。那里酒吧云集,夜生活豐富,與倫敦的蘇活區(qū)十分相像。

The St Pauli neighbourhood association says the Wildpinklers have become such a serious problem that it had to act.

圣保利的社區(qū)協(xié)會(huì)稱(chēng):隨街小便問(wèn)題已非常嚴(yán)重,我們必須有所行動(dòng)。

"On the streets here, it's like being in a sewer," Julia Staron, a spokesman, told Spiegel magazine.

“這里的整條街道就像下水道一樣,臭氣熏天,”該協(xié)會(huì)發(fā)言人朱莉婭•斯塔龍向《明鏡周刊》說(shuō)道。

The water-repellent paint the association is using to fight back is more often found on ships – and it is highly effective, accoding to Ms Staron.

據(jù)斯塔龍女士說(shuō),協(xié)會(huì)所采用的防水涂料是船舶上常用的涂料。用來(lái)打擊隨街小便是不可多得的高效之法。

"The liquid rebounds with almost the same force with which it hits," she said.

她還說(shuō)道:“碰墻的尿液會(huì)以同樣的力度順勢(shì)反彈到小便者身上。”

The neighbourhood association has even produced a video entitled St Pauli Pinkelt Zurück, or "St Pauli Pees Back", which has already attracted more than 180,000 hits

前不久,社區(qū)協(xié)會(huì)甚至上傳了一個(gè)名叫“圣保利噓回去的視頻,點(diǎn)擊量高達(dá)180萬(wàn)。

Would-be Wildpinklers should not think they can just go round the corner and relieve themselves against the next wall, she warned.

斯塔龍警告:“隨街小便者千萬(wàn)別抱僥幸心理,不要以為自己能繞過(guò)墻面到角落小便。”

"Not every wall has a sign," Ms Staron says with a grin in the video.

視頻中,斯塔龍女士邊笑邊說(shuō)著:“并不是每面墻都有警告標(biāo)示的噢。”

Vocabulary

reveler: 飲酒狂歡的人

relieve oneself:解手

water-repellent paint:防水涂料

perpetrator:作惡者,肇事者


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市海蘭嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦