英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The beginning of the day held so much promise, with hundreds of perfectly-coiffed guests filing in for the biggest event of the race calender, heels intact and fascinators in place.

英國(guó)一年一度的皇家阿斯科特賽馬會(huì)剛剛開始時(shí),人人滿懷期待。數(shù)百名精心裝扮的賓客款款走入,來(lái)欣賞這一最盛大的賽馬賽事。女士們穿著得體的高跟鞋,羽毛頭飾恰到好處。

But fast forward a couple of hours and the scene was quite different, as dress hems became dishevelled, heels were ditched and some thirsty ladies took to swigging directly from the bottle.

但幾個(gè)小時(shí)后,景象截然不同了:她們變得衣裙蓬亂,脫了高跟鞋,口渴了直接對(duì)著瓶子大口喝水。

英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出

After a day of balmy weather, heavy drinking and cheering on their favourite horses, many of the once-glossy guests were certainly looking slightly worse for wear as the event drew to a close.

經(jīng)歷了一天的好陽(yáng)光、恣意狂飲、縱情加油后,最初光鮮亮麗的賓客們?cè)谫愸R會(huì)接近尾聲時(shí)已經(jīng)衣衫不整。

英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出

While the official dress code insists that skirts are of a 'modest' length, defined as being no more than an inch above the knee, some women chose to openly defy the rules.

賽馬會(huì)官方著裝規(guī)則要求,入場(chǎng)人士應(yīng)著“中等”長(zhǎng)度裙子,具體為裙擺不能高于膝蓋以上一英寸,但被人無(wú)視。

Exceedingly short hemlines and thin skirt material made for dangerously skimpy dresses, exacerbated by towering heels and inopportune gusts of wind.

她們穿的裙子超級(jí)短且材質(zhì)輕薄,再加上恨天高和不合時(shí)宜的風(fēng),每走一步都需小心翼翼。

It seems that a day of glugging champagne and parading around in needle-thin stilettos also took their toll on the feet of many of the female guests, who chose to discard their heels and shuffle out of the exit barefoot.

痛飲一天香檳,又穿著尖細(xì)的高跟鞋四處游走一天后,腳受不了了,于是結(jié)束時(shí),她們索性脫了高跟鞋,赤腳往回走。

The dress code also strictly stipulated 'no fancy dress', which many of the revellers blatantly ignored with gaudy fascinators on display, one woman's decorated with graphic playing cards.

著裝規(guī)則嚴(yán)格規(guī)定“不能著穿奇裝異服”,也被許多狂歡者公然無(wú)視。她們的頭飾極盡夸張,有人還把撲克牌頂在了頭上。

英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出

Caught up in the festivities, some of the guests carried on drinking, despite seemingly having lost their companions, and there's no doubt that more than a few men and women will be nursing sore heads tomorrow.

在熱鬧的氛圍下沉醉,有些賓客開始了酗酒,絲毫沒(méi)注意到已與同伴走失。不用說(shuō)不少人第二天要頭疼了。

It all got a little too much for some, with a few who had enjoyed a tipple too many deciding to close their eyes on the grass rather than waiting until they got home.

除了酗酒的,還有些賓客不是很喜歡這種氣氛,但與其坐在那兒等回家,不如躺在草地上閉目養(yǎng)神吧。

Other racegoers were still full of energy and paraded around in skimpy strappy get-ups with tiny hems, cheering, smoking, and gulping their drinks as they made their way out of the course.

其他看客則仍舊精力充沛,雖然衣服皺皺巴巴,凌亂不堪,顯得無(wú)比滑稽,但她們依舊四處晃蕩,大聲歡呼、大肆吸煙、大口飲酒,漸漸忘記了賽馬這件事。

英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出
英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出
英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出
英皇家賽馬會(huì)賓客丑態(tài)百出

WHAT THEY SHOULD HAVE WORN:

她們本應(yīng)該怎么穿:

Ladies not in the Royal Enclosure are still advised to dress for a 'smart occasion'.

不出席“皇家專場(chǎng)”的女士仍被建議按照特定場(chǎng)合要求得體著裝。

The dress code bans bare chests, fancy dress, trainers and insists on skirts of a 'modest' length - which it defines as being no more than an inch above the knee.

禁止袒胸露乳、奇裝異服和運(yùn)動(dòng)鞋。裙子長(zhǎng)度要“適中”——裙擺不得高于膝蓋以上一英寸。

Vocabulary

fascinator 頭飾

hem 衣服的卷邊

get-up 奇裝異服


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錫林郭勒盟馨園小區(qū)(濱河路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦