One in three new graduates are doing jobs that do not require degrees such as working in call centres, waiting on tables and stacking shelves, statistics show.
數(shù)據(jù)表明,每三個(gè)應(yīng)屆畢業(yè)生之中,便有一名正在從事無學(xué)位要求的工作,例如,在呼叫中心工作,餐館服務(wù)員或負(fù)責(zé)貨物上架等。
Thirty-two per cent – over 60,000 – were in 'non-professional jobs' in areas including secretarial, sales, customer service and skilled trades six months after graduating last year.
去年畢業(yè)后的半年內(nèi),有32%的應(yīng)屆畢業(yè)生,超過6萬人,在從事非專業(yè)類的工作,包括文秘,銷售,客戶服務(wù)和技術(shù)勞工等領(lǐng)域。
And the number taking particularly menial posts – collecting garbage, washing windows, sorting mail and cleaning buildings - has doubled in seven years.
而從事收集垃圾,清洗窗戶,分揀信件和打掃大樓等低收入崗位的畢業(yè)生人數(shù)在七年內(nèi)增加了一倍。
The figures from the Higher Education Statistics Agency will alarm students, who now face an average debt of more than £30,000 on graduation following the tripling in tuition fees to £9,000-a-year.
這項(xiàng)數(shù)據(jù)來自高等教育統(tǒng)計(jì)局,也算給學(xué)生們敲響了警鐘。在學(xué)費(fèi)漲到了原來的3倍、達(dá)9000英鎊一年的情況下,他們畢業(yè)時(shí)都面臨人均3萬英鎊的債務(wù)。
Out of a total of 257,395 full-time first degree university-leavers from 2013/14, 75 per cent were in employment six months after graduating.
2013/14年度,總共257395名擁有全日制學(xué)士學(xué)位證書的大學(xué)畢業(yè)生中,75%在畢業(yè)后的六個(gè)月均已就業(yè)。
Fourteen per cent had embarked in further study, and seven per cent - 16,730 - were unemployed.
14%選擇繼續(xù)深造,還有7%,約16730人,仍未就業(yè)。
Among the employed graduates in the UK, 60,140 were in 'non-professional jobs' including administrative, caring, leisure and sales occupations.
在已就業(yè)的畢業(yè)生中,有60140名從事非專業(yè)的工作,包括行政,護(hù)理、休閑和銷售領(lǐng)域的職業(yè)。
Some 840 graduates were working as 'process, plant and machine operatives' and 2,315 in 'skilled trades' such as plumbing and tiling.
約有840名畢業(yè)生在加工、工廠和機(jī)械技工崗位任職, 2315名從事技術(shù)勞工領(lǐng)域的工作,比如水管工和鋪砌瓷磚。
Another 10,855 – 5.8 per cent of those in employment - were in 'elementary occupations'.
此外,已就業(yè)畢業(yè)生中的5.8%,即10855人,都成為了“非技術(shù)工人”。
These include mail sorters, bar staff, waiters and waitresses, street vendors, caretakers, shoe cleaners, hotel porters, door-to-door and telephone sales people, vending machine money collectors and meter readers.
這些“非技術(shù)工人”包括信件分揀員,酒吧調(diào)酒員、服務(wù)員、街頭小販、門衛(wèi)、擦鞋匠、飯店門童、上門推銷及電話銷售人員、自動(dòng)售貨機(jī)收銀員,還有抄表員。
Among this group, 2,380 had graduated from creative arts and design courses, 1,085 from business and administrative studies, and 1,065 had social studies degrees.
在這些人當(dāng)中,有2380名在校時(shí)修讀創(chuàng)造性藝術(shù)與設(shè)計(jì)課程,1085名修讀商科與行政管理課程,1065名擁有社會研究學(xué)位。
By contrast, only 5,460 or four per cent of students had ended up in these menial 'elementary occupations' six months after graduating in 2007.
相反的是,2007年應(yīng)屆畢業(yè)生在畢業(yè)六個(gè)月后,只有5460名畢業(yè)生(4%)最后選擇了這些低收入的“非技術(shù)職業(yè)”。
In 2013/14, 68 per cent of employed graduates were in 'professional' jobs such as working as managers, directors, senor officials and in technical occupations.
在2013/2014年度,68%的應(yīng)屆畢業(yè)生在專業(yè)性崗位任職,比如經(jīng)理,總監(jiān),高級官員和專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域。
A report warned last year that the growing number of workers who are over-qualified for their role is largely the result of a huge expansion in university education.
去年,一份報(bào)告曾警告稱,大材小用的員工數(shù)量不斷增加大部分是大學(xué)教育大量擴(kuò)張的結(jié)果。
The centre-left think-tank the Institute for Public Policy research (IPPR) said 'the number of high-skilled jobs has not kept pace with the rate at which workers are becoming more highly qualified'.
中左翼智庫公共政策研究所表示,“高技能工作崗位的數(shù)量并沒有和高素質(zhì)人才的數(shù)量同步”。
School-leavers would be better prepared for the job market by doing an apprenticeship instead of racking up huge debts at university, the report claimed.
這份報(bào)告也提出,如果想更好地為將來的就業(yè)做好準(zhǔn)備,畢業(yè)生應(yīng)勤工儉學(xué),而不是在大學(xué)期間累積巨額債務(wù)。
Vocabulary
skilled trades: 技術(shù)工人
menial: 卑微的,收入低的
rack up: 大量獲得