也許在某個炎炎夏日,唐朝的某位帝王正品嘗著歷史學家口中最初的冰淇淋……
The dessert was made by putting a yogurt-like dairy product into containers cooled with a mixture of ice, salt and water. Legend has it the emperor was so pleased with the cold confection he commanded 94 men to continue producing it so he could indulge whenever he wanted.
冰淇淋由酸奶一類的奶制品,混合了冰、食用鹽、水,經(jīng)冰箱冷凍而成。傳說這位皇帝大愛這款冰鎮(zhèn)甜點,于是命九十四人不間斷地制作,以便自己隨時可以享用。
In the time since its creation, ice cream has journeyed around the world, taking on new smile-inducing flavors and toppings at each stop. And with Western ice cream parlors popping up all over China, many of those international flavors are just waiting to melt on your tongue. Some are fruity, some mix things up with unexpected combinations, and others are just downright weird.
自誕生之日起,冰淇凌就傳遍世界各地,在每個地方有了不同的口味與配料。西方的冰淇淋店也如雨后春筍出現(xiàn)在中國的大江南北,諸多國際化的口味都等待著與你舌頭的相遇。它們有水果的,也有你意想不到的組合,以及其他各種古怪的口味。
If your sweet tooth favors more natural flavors, you’re in luck. Fruity ice cream is all the rage right now. International ice cream brand Diary Queen has brought dragon fruit and litchi together to create a new fruity ice cream available this summer.
如果你更喜歡天然風味的冰淇淋,那么恭喜你,水果味冰淇淋目前正在流行,比如全球冰淇淋品牌DQ今年夏天推出的一款火龍果與荔枝混合而成的新口味冰淇淋。
Fruit flavors are a pretty safe bet, but what if you want something that can hit your taste buds with multiple flavors? Try a mixed delight. Chocolate and peppermint might not seem like they were meant to go together, but ice cream brand Baskin-Robbins has made it work this summer. The thick flavor of chocolate plus the fresh taste of peppermint creates a special treat.
水果味冰淇淋算是不錯的保險之選,但如果你還想要嘗試不同口味、追求更多舌尖的刺激體驗,那么就試試混合冰淇淋,比如美國芭斯羅繽今夏推出的新款冰淇淋,就將你認為永遠都不會相遇的巧克力與薄荷混合其中。巧克力的厚重與薄荷的清新反而造就出另一番與眾不同的體驗。
McDonalds is also mixing things up, offering a dessert made of red bean ice cream swirled in a green bean cone.
麥當勞也推出了混合款,在綠豆圓筒上撒了一圈紅豆。
If you’re really looking to push the flavor envelope, ice cream shops are also producing treats meant to make your taste buds pop.
如果你仍嫌不夠,還想挑戰(zhàn)極限,那么冰淇淋店也有爽翻你味蕾的產(chǎn)品。
Mustard ice cream and durian ice cream are available at chain restaurant Just Like It in Shanghai. Some brave eaters are flocking there to have a taste. And Baskin-Robbins is serving up ice cream with a marshmallow flavor.
上海Just Like It冰淇淋店現(xiàn)在還有芥末味與榴蓮味的冰淇淋。一些勇敢的食客正在爭先恐后地去品嘗。此外,芭斯羅繽還推出了一款棉花糖味的冰淇淋。
“People are open to new and less conventional ice cream flavors more than ever these days,” Sam Kopicko, a co-owner of Sweet Action Ice Cream, a Denver-based ice cream shop in the US, told CNN.
山姆•可比克在美國丹佛與人合伙經(jīng)營一家名為“Sweet Action Ice Cream”的冰淇淋店,他在接受CNN采訪時表示:“現(xiàn)在愿意嘗試非傳統(tǒng)新口味冰淇淋的人比以往都要多。”
With so many new flavors, no one can keep calm.
畢竟,這么多的新口味擺在面前,誰都淡定不了。