根據(jù)貨幣基金組織(IMF)發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,五大中國城市在世界最昂貴的房地產(chǎn)市場中名列前茅,甚至超過了眾所周知的昂貴城市東京、倫敦和紐約,事實上,世界上十大貴的讓人難以承受的房地產(chǎn)市場中,有七個都是中國的城市——北京、上海、深圳、香港、天津、廣州和重慶。
Note that that the price-to-wage ratio, which measures median housing prices in a given cityagainst median disposable incomes, reflects affordability rather than absolute property value.This means the mid-range price of an apartment in New York is 6.2 times more than what atypical family makes in a year. By comparison, it would take nearly a quarter-century ofearnings to buy a pad in Beijing's capital outright。
房價和工資比是某一城市的平均房價與平均可支配收入的比值,它反映了人們是否能承受這種房價而不僅僅是房產(chǎn)的絕對價值。這也意味著,紐約一間中等價格的公寓是一個普通家庭一年收入的6.2倍多,而要想在北京的中心城區(qū)買間房子要花去一個中國家庭近25年的收入。
Residential property is a big mess for the Chinese government--and it's not going away. Lastmonth, prices on new homes leapt 7.4% in June 2012--the biggest uptick since lastDecember。
居民住宅問題是中國政府面臨的一個大問題——而且這個問題還將一直存在。6月,新房價格比去年同期增長了7.4%,這是自去年12月以來出現(xiàn)的最快增長。
In short, policies to curb housing inflation aren't working. That's worrying news for thegovernment; housing prices are a major source of public resentment. The danger isn't justthe threat of popular unrest, though: It's that soaring property prices make people feel lesswealthy and less inclined to consume. And that's exactly what the government needs them todo in order to wean the economy off its dependency on exports and credit-driveninvestment。
簡言之,抑制房價的政策沒有奏效。這是一個令政府焦慮的消息;房價是引發(fā)民眾不滿的主要原因之一。但危險并不僅僅是民眾騷亂的威脅:快速上漲的房價讓人們感覺財富減少,也就更不愿意消費。而消費正是政府鼓勵民眾去做的,這樣才能改變中國經(jīng)濟對出口和信貸投資的依賴。
Sure, the announcement over the weekend that the government will stop evaluating partyofficials solely on the basis of their contribution to growing GDP. If they're off the hook forhitting targets, it could make them less reliant on land parcel sales--the prices of which havebeen rising--to fund their budgets。
當(dāng)然,中國政府周末時已表示,不再將GDP作為衡量地方官員政績的唯一指標(biāo)。如果地方官員能夠從“唯GDP是從” 中解脫出來,他們便會較少地依賴土地銷售來資助預(yù)算,而中國的高房價正來源于這種依賴。