根據(jù)一項年度排名,如今北京和紐約的共同之處不僅包括了粗魯?shù)某鲎廛囁緳C、寒冷的冬季和擁擠的城鐵車廂,還在億萬富翁的人數(shù)方面趕超紐約。
With 32 newly minted super-rich in the past year, China’s capital has become the billionairecapital of the world, the latest Hurun Global Rich List says, with a total of 100 to the Big Apple’s95.
最新一期的胡潤全球富豪榜(Hurun Global Rich List)表示,算上過去一年新出現(xiàn)的32位超級富豪,北京已成為全球億萬富翁之都,總計100名超級富豪超過了紐約的95人。
Despite its economic slowdown, more fortunes are being made in China than anywhere else inworld, according to the report. The mainland added 74 dollar billionaires in the year to January16 — more than in either of the previous two years — to make a total of 470.
根據(jù)這份報告,盡管中國經(jīng)濟放緩,中國制造的財富卻超過了全球其他所有地區(qū)。在截至1月16日的一年里,中國內(nèi)地新增了74位身價至少10億美元的億萬富翁——超過了之前兩年的任何一年,令總?cè)藬?shù)達(dá)到470人。
“We believe the boom in Chinese billionaires mostly happened in June 2015 after the stockmarket boom,” Rupert Hoogewerf, the creator of the list, told the Financial Times, explainingthat China’s super-rich weathered the subsequent stock market collapse.
該富豪榜的創(chuàng)始人胡潤(Rupert Hoogewerf)向英國《金融時報》表示:“我們認(rèn)為中國的億萬富翁人數(shù)激增主要發(fā)生在股市暴漲后的2015年6月。”他解釋說,中國的超級富豪們挺過了隨后的股市崩盤。
Greater China, which includes the mainland, Hong Kong, and Taiwan, ranks above the US asthe region with the highest number of billionaires, counting 568, an increase of 90 from lastyear. The US clocks in with 535 billionaires, two fewer than last year.
包括中國內(nèi)地、香港和臺灣在內(nèi)的大中華區(qū),排名超過了美國,成為擁有億萬富翁人數(shù)最多的地區(qū),其擁有的億萬富翁人數(shù)為568人,比去年增加了90人。美國則有535名億萬富翁,比去年少了兩人。
Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, remains Greater China’s richest person with a networth of $26bn, just $1bn more than Li Ka-shing, the Hong Kong tycoon.
萬達(dá)集團(Wanda Group)董事長王健林依然是大中華區(qū)最富有的人,財富凈值達(dá)260億美元,只比香港富豪李嘉誠高了10億美元。
In addition to Beijing, Greater China accounts for four more of the world’s top 10 billionairecities. Shanghai (50), Shenzhen (46) and Hangzhou (32) have risen up the ranks, while HongKong is down seven with 64.
除了北京,大中華區(qū)還占了全球十大富豪城市的另外四個:上海(擁有50名富豪)、深圳(擁有46名富豪)、杭州(擁有32名富豪)排名均有所上升,而香港的富豪人數(shù)則減少了7人,至64人。
The combined net worth of the Greater Chinese billionaires is $1.4tn, just under an eighth ofthe region’s combined 2015 gross domestic product.
大中華區(qū)億萬富翁的總財富凈值為1.4萬億美元,略低于該地區(qū)2015年國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)總和的八分之一。
China’s growing clout in the rankings is even starker in the world of female “self-made”billionaires, according to Hurun, where the country dominates with 93 of the global total of124.
根據(jù)胡潤報告,中國在排行榜中地位的上升,在女性“白手起家”億萬富翁這一塊表現(xiàn)得更加突出,全球此類富豪總?cè)藬?shù)只有124人,中國以93人占據(jù)了絕對優(yōu)勢。
The report also lists the number of global billionaires of Greater Chinese origin, bringing thetotal number to 630 — 29 per cent of the worldwide figure of 2,188.
該報告還列出了全球源自大中華區(qū)的億萬富翁人數(shù),其總?cè)藬?shù)達(dá)到630人,占全球總?cè)藬?shù)2188的29%。