Talks for Foxconn’s $6bn takeover of Sharp havestalled after the Apple supplier postponed signing adeal only hours after the ailing Japanese electronics group agreed to the sale of a controllingstake.
有關(guān)富士康(Foxconn,又稱鴻海精密)以60億美元收購夏普(Sharp)的談判已陷于停滯。就在這家境況不佳的日本電子集團(tuán)同意出售控股權(quán)數(shù)小時(shí)后,蘋果(Apple)供應(yīng)商富士康決定推遲簽署協(xié)議。
Terry Gou, the founder of Taiwan’s Hon Hai Precision Industry, had appeared to achieve hisyears-long pursuit of the Japanese display maker after Sharp’s board on Thursday voted infavour of its offer against a competing bid by a Japanese state-backed fund.
周四,夏普董事會通過表決決定接受富士康發(fā)出的收購要約,而不是日本政府支持的基金“產(chǎn)業(yè)革新機(jī)構(gòu)”(INCJ)發(fā)出的競爭性要約,富士康創(chuàng)始人郭臺銘(Terry Gou)數(shù)年來對這家日本顯示屏制造商的追求似乎終于修成正果。
But in a brief statement late on Thursday, Hon Hai, better known as Foxconn, said it hadreceived “new material information” from Sharp.
但周四晚富士康發(fā)布了一份簡短的聲明,稱收到夏普提交的一份“新的關(guān)鍵文件”。
“We have accordingly informed Sharp last night that we will have to postpone any signing ofa definitive agreement until we have arrived at a satisfactory understanding and resolution ofthe situation,” it said.
聲明稱:“我們已經(jīng)在當(dāng)天(即夏普召開25日董事會前)通知夏普,我方必須厘清內(nèi)容,并在雙方達(dá)成共識之前暫緩簽約。”
A person familiar with the matter said the issue concerned new details on Sharp’s financialposition, but added that Mr Gou did not intend to walk away from the deal.
據(jù)一名知情人士透露,此事與夏普財(cái)務(wù)狀況的新增細(xì)節(jié)有關(guān),但這名人士表示,郭臺銘并沒打算退出這筆交易。
Sharp declined to comment.
夏普拒絕置評。