4個(gè)月前,微軟(Microsoft)在網(wǎng)絡(luò)世界取得了一次成功。該公司的數(shù)字化偵察器發(fā)現(xiàn)了一個(gè)在世界各地許多計(jì)算機(jī)中安插了惡意軟件的“僵尸網(wǎng)絡(luò)”(也就是假服務(wù)器),隨后與美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)及其他方面合作關(guān)閉了該網(wǎng)絡(luò)。微軟副總法律顧問(wèn)湯姆•伯特(Tom Burt)稱(chēng),讓他們擔(dān)心的是,他們發(fā)現(xiàn)有至少1200萬(wàn)臺(tái)——沒(méi)錯(cuò),就是1200萬(wàn)——個(gè)人電腦已被感染。
If you are tempted to shout “hooray”, that is understandable. After all, botnets pose aparticularly pernicious threat since they are fiendishly hard to find. And cyber attacks ingeneral are increasing explosively, costing global businesses $400bn a year, according to datafrom Microsoft.
如果你不禁大聲叫好,是可以理解的。畢竟,因?yàn)?ldquo;僵尸網(wǎng)絡(luò)”極其難以被發(fā)現(xiàn),它們構(gòu)成了極其可怕的威脅。微軟數(shù)據(jù)還顯示,總體來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)攻擊數(shù)量呈爆炸式增長(zhǎng),每年對(duì)全球企業(yè)造成4000億美元的損失。
There is a catch, though. Microsoft and the FBI now hope to bring the cyber hackers whocreated that botnet to court. But since this botnet was not entirely run from US soil — andthose 12m infected computers sit everywhere around the world, from China and India to Chileand the US — the saga could be about to plunge into a legal grey zone.
然而,有一個(gè)難題。微軟和FBI現(xiàn)在希望將創(chuàng)建這個(gè)“僵尸網(wǎng)絡(luò)”的網(wǎng)絡(luò)黑客訴諸公堂。但是,由于這個(gè)“僵尸網(wǎng)絡(luò)”并不完全在美國(guó)境內(nèi)運(yùn)行,同時(shí)那1200萬(wàn)臺(tái)被病毒感染的電腦分散在從中國(guó)、印度到智利和美國(guó)的世界各地,這件奇功接下來(lái)可能會(huì)陷入法律灰色地帶。
“Think of a situation where you have a botnet in Singapore run by hackers in Bulgaria whocause damage to somebody in America,” Mr Burt told a Financial Times conference inWashington this week. “Who has jurisdiction? What laws are used?” Nobody knows. In cyberspace, as in the global financial system a decade ago, a plethora of criminal activity is indanger of falling between the cracks because national rules are ill suited to a fast-moving digitalworld.
“試想這樣一個(gè)情境——保加利亞的黑客在新加坡運(yùn)營(yíng)的‘僵尸網(wǎng)絡(luò)’對(duì)美國(guó)某個(gè)人造成了損害,”伯特不久前在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》于華盛頓舉辦的一場(chǎng)會(huì)議上稱(chēng),“誰(shuí)擁有司法管轄權(quán)?適用哪國(guó)法律?”沒(méi)人知道。在網(wǎng)絡(luò)空間,就像10年前的全球金融體系一樣,非常多的犯罪活動(dòng)都可能會(huì)逃脫制裁,因?yàn)楦鲊?guó)法律沒(méi)跟上快速發(fā)展的數(shù)字化世界。
Investors and politicians around the world should take note — and worry. Deeply. In the pastcouple of years, western governments and businesses have made considerable strides inbuilding defences against cyber crime. This week in Washington, for example, the Departmentof Homeland Security is launching an “automated information-sharing” program for utilitycompanies. The aim is to ensure that, “when adversaries try something” against one US utilitycompany, everyone else is alerted, according to Suzanne Spaulding, an undersecretary at thedepartment.
世界各地的投資者和政界人士應(yīng)該留意,并為此感到擔(dān)憂——嚴(yán)重?fù)?dān)憂。過(guò)去幾年,西方政府和企業(yè)在構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)犯罪防御網(wǎng)方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。例如,不久前在華盛頓,美國(guó)國(guó)土安全部(DHS)為公用事業(yè)企業(yè)啟動(dòng)了一項(xiàng)“信息自動(dòng)分享”計(jì)劃。DHS副部長(zhǎng)蘇珊娜•斯波爾丁(Suzanne Spaulding)稱(chēng),該計(jì)劃的目的是確保當(dāng)有人對(duì)一家美國(guó)公用事業(yè)企業(yè)圖謀不軌時(shí),每個(gè)人都會(huì)收到警報(bào)。
In truth, such information-sharing is still imperfect. John Carlin, assistant attorney-general fornational security, admits “the vast majority of companies do not report small intrusions” toeach other. But the situation is better than four years ago, when suspicion between businessand the security establishment reached such depths that the US Chamber of Commercedragged its feet about setting up mandatory information-sharing programs. And the fact thatnobody has yet conducted a successful hack on a US utility, say, is one reason for comfort.
事實(shí)上,這類(lèi)信息分享計(jì)劃仍不完善。美國(guó)司法部負(fù)責(zé)國(guó)家安全事務(wù)的副部長(zhǎng)約翰•卡林(John Carlin)承認(rèn),“絕大多數(shù)企業(yè)并不相互通報(bào)自己受到的小規(guī)模入侵”。但是如今的情況要好于4年前,當(dāng)時(shí)企業(yè)和安全機(jī)構(gòu)相互抱有極深的戒心,以至于美國(guó)商會(huì)(US Chamber of Commerce)在建立強(qiáng)制信息分享計(jì)劃時(shí)也拖拖拉拉。目前還沒(méi)有任何針對(duì)比如一家美國(guó)公用事業(yè)企業(yè)的黑客攻擊得手過(guò),這是值得欣慰的地方。
But, as business and government strengthen their defences, the big missing piece of thiscampaign is punishment. As any parent or regulator knows, it is hard to deter wrongdoingwithout a system for imposing discipline. And, right now, remarkably few cyber criminalshave been brought to trial relative to the scale of the current $400bn heist.
但是,隨著企業(yè)和政府加強(qiáng)防御,這一行動(dòng)一大塊缺失的部分也凸顯了出來(lái),那就是:懲罰。正如任何父母或監(jiān)管機(jī)構(gòu)都知道的那樣,沒(méi)有一個(gè)強(qiáng)制施加管教的機(jī)制,就很難阻止不當(dāng)行為。相比現(xiàn)在每年4000億美元的損失規(guī)模,目前被告上法庭的網(wǎng)絡(luò)罪犯數(shù)量少之又少。
That partly reflects the difficulty of identifying and apprehending perpetrators, particularly inplaces such as Russia and China. The other big problem is the one faced by Microsoft: the legalframework across borders is a mess.
這部分反映出確認(rèn)犯罪者身份和施加逮捕的難度,特別是在俄羅斯和中國(guó)等地區(qū)。另外一個(gè)大麻煩是微軟面對(duì)的問(wèn)題:跨國(guó)法律框架一片混亂。
In a rational world, this would suggest a multilateral body, such as the UN, urgently needs tocreate some common laws or at least promote more mutual recognition. In the real world,sensible collaboration is hard to organise now; indeed, events such as the Edward Snowdenaffair — where revelations by a former US National Security Agency contractor about the extentof American internet surveillance fuelled transatlantic rows over privacy — are making thisdebate even harder. “Walls are going up,” says Mr Burt.
在理性的世界中,這意味著一家多邊機(jī)構(gòu)(比如聯(lián)合國(guó))迫切需要制定一些通用法律,或者推動(dòng)各國(guó)加強(qiáng)法律互認(rèn)。而在現(xiàn)實(shí)世界里,理性的合作眼下很難組織起來(lái);事實(shí)上,愛(ài)德華•斯諾登(Edward Snowden)等事件正使得相關(guān)討論更加難以進(jìn)行。斯諾登是前美國(guó)國(guó)家安全局(NSA)合同工,他關(guān)于美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)視強(qiáng)度的爆料,引發(fā)歐美關(guān)于隱私問(wèn)題的爭(zhēng)執(zhí)。“高墻正在豎起,”伯特稱(chēng)。
So in the interim, US officials are using whatever homegrown tools they have. Mr Carlin, forexample, says Washington security officials recently managed to extradite from Malaysia asuspected hacker who had created a cyber attack against a US retailer that spearheaded abigger Islamist plot.
因此,在現(xiàn)階段,美國(guó)官員正在利用一切本土手段。例如,卡林稱(chēng),華盛頓方面的安全官員最近成功從馬來(lái)西亞引渡了一名黑客嫌疑犯,此人對(duì)美國(guó)一家零售商發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)攻擊,為一個(gè)更大的伊斯蘭主義陰謀做先期準(zhǔn)備。
But strong-arm US legal action is not an effective long-term solution; not least because suchunilateral measures risk sparking a backlash. And many western companies are in effect stuck:they can build defences against cyber crime but cannot effectively retaliate.
但是,美國(guó)強(qiáng)硬的法律行動(dòng)從長(zhǎng)期來(lái)看并非有效的解決方案;尤其是因?yàn)榇祟?lèi)單邊措施可能會(huì)引發(fā)反作用。很多西方企業(yè)實(shí)際上都被困住:它們可以構(gòu)建針對(duì)網(wǎng)絡(luò)犯罪的防御網(wǎng),但是無(wú)法有效反擊。
So when people describe cyber space as the new Wild West, they are only half correct. This is aplace where baddies have an endless supply of cheap guns but ordinary citizens have onlybarricades. This looks unlikely to change soon — unless and until companies such as Microsoftfind a way to put those botnet creators behind bars. That would be an even more remarkablecoup.
所以,當(dāng)人們把網(wǎng)絡(luò)空間形容為新的“狂野西部”(Wild West)時(shí),他們只說(shuō)對(duì)了一半。網(wǎng)絡(luò)空間是這樣一個(gè)地方:壞人有源源不斷的廉價(jià)槍支供應(yīng),而普通公民只有防御工事。這種狀況似乎不太可能很快改變——除非微軟等企業(yè)找到將“僵尸網(wǎng)絡(luò)”的創(chuàng)建者繩之以法的辦法。那將是一次更引人矚目的成功。