Chinese consumers fuelled a travel and tourismboom last year, despite the country’s economicslowdown.
盡管中國經(jīng)濟(jì)增速放緩,但是去年中國消費(fèi)者引發(fā)了一場旅游觀光熱潮。
Chinese tourists spent $215bn outside mainlandChina in 2015, according to figures from the WorldTravel & Tourism Council, a 53 per cent risefrom the $140bn spent in 2014.
世界旅游業(yè)理事會(WTTC)的數(shù)據(jù)顯示,2015年中國游客在中國內(nèi)地以外地區(qū)的消費(fèi)額達(dá)2150億美元,較2014年的1400億美元增長了53%。
While outbound Chinese tourism has been growing strongly in recent years, yesterday’s figuresrepresent a sharp acceleration.
近年來中國出境游一直增長強(qiáng)勁,而昨天公布的數(shù)據(jù)更是代表了急劇的加速增長。
“[Chinese] outbound tourism is growing like crazy,” says David Scowsill, president and chiefexecutive of the WTTC. “There were some significant shocks last year, in the stock marketand the currency, but it didn’t slow the growth of travel and tourism. Once people have startedto travel, they are reluctant to give that up.”
“中國出境游像瘋了一樣地增長,”WTTC的總裁兼首席執(zhí)行官戴維斯科斯?fàn)?David Scowsill)稱,“去年中國在股市和匯市經(jīng)歷了一些顯著沖擊,但是并未拖累旅游業(yè)增長。一旦人們開始旅行,他們就不愿停下腳步。”
However, the surge in Chinese outbound tourism has widened the country’s trade deficit in thesector. The number of foreign tourists visiting China inched up to 56.9m in 2015, a rise of only2.2 per cent in two years, said the UN World Tourism Organisation. Provision愀氀 figures fromthe body suggest these visitors spent about $57.5bn in China — a rise of just 1.1 per cent over2014.
然而,中國出境游迅速增長使得中國在該領(lǐng)域的貿(mào)易赤字?jǐn)U大。聯(lián)合國世界旅游組織(UN World TourismOrganisation)表示,2015年赴中國旅游的外國游客數(shù)量微升至5690萬人,兩年僅增長了2.2%。該組織提供的臨時數(shù)據(jù)顯示,這些游客在中國消費(fèi)了約575億美元——較2014年增長了僅1.1%。
According to the WTTC, China’s tourism exports — the revenues received from foreign visitors— were a fraction higher than this at $61bn. However, this was still just 2.6 per cent of thecountry’s total export revenue, compared with a global figure of 6.1 per cent.
WTTC表示,中國旅游業(yè)出口額——來自外國游客的旅游收入——略高于上述外國游客消費(fèi)額,為610億美元。但這仍然僅占中國出口總收入的2.6%,相比之下全球該比例為6.1%。
Factoring in domestic travel within China, the travel and tourism sector accounted for just 7.9per cent of gross domestic product in 2015, the WTTC said, below the global figure of 9.8 percent. The trade body says the industry, directly and indirectly, supported 65m jobs in Chinalast year, 8.4 per cent of total employment, below the global figure of 9.5 per cent, or 284mjobs.
WTTC稱,將境內(nèi)游算在內(nèi),2015年中國旅游業(yè)占國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的比例僅為7.9%,低于9.8%的全球水平。該行業(yè)機(jī)構(gòu)稱,去年旅游業(yè)在中國直接和間接提供了6500萬個工作崗位,占就業(yè)總數(shù)的8.4%,低于9.5%的全球水平(即2.84億個工作崗位)。
However, the WTTC believes China’s travel industry, already the world’s second-largest afterthat of the US, will ex瀀愀渀攙 by 7 per cent a year over the next decade, outstripping globalgrowth of 4 per cent and overtaking the US by 2024.
但WTTC認(rèn)為中國旅游業(yè)——已然是僅次于美國的全球第二大旅游業(yè)——將在未來十年中每年增長7%,超過4%的全球增速,并將在2024年超過美國的規(guī)模。
To attract more foreign tourists, Mr Scowsill suggests China needs to copy the US by creating avisa waiver progra洀洀攀, introducing an electronic visa pro挀攀猀猀椀渀最 system and launchinga China-wide marketing fund, rather than leaving marketing to individual provinces.
為了吸引更多的外國游客,斯科斯?fàn)柦ㄗh中國仿照美國,建立免簽計劃、引入電子簽證處理系統(tǒng)、并啟動全國范圍的推廣基金,而不是讓各省自行推廣旅游業(yè)。
Beijing also needs to free more airspace for tourist flights, says Mr Scowsill. “Given the growthof [China’s] airlines, there is a tremendous strain on the air traffic systems. That is becausethe military are managing the airspace.”
斯科斯?fàn)柗Q,北京方面還需要為旅游航班開放更多空域。“考慮到(中國)航線的增長,空中交通系統(tǒng)面臨巨大壓力。這是因為軍方管理著空域。”
However, the surge in the number and spending power of China’s outbound tourists is notlifting all boats. The WTTC reported “severe declines” in tourism revenues in 2015 in Macau(down 32 per cent), South Korea (down 10.2 per cent) and Hong Kong (off by 8.4 per cent),each of which are highly reliant on visitors from mainland China.
不過,中國境外游在游客數(shù)量和消費(fèi)能力上的增長并沒有使所有地區(qū)受益。WTTC報告稱,2015年澳門、韓國和香港的旅游收入“嚴(yán)重下滑”,分別下滑了32%、10.2%和8.4%,以上地區(qū)均高度依賴中國內(nèi)地游客。