英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

卡梅倫承認(rèn)從巴拿馬離岸基金獲益

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年04月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
David Cameron last night bowed to a week ofpolitical pressure and disclosed that he had mademoney from an offshore fund.

英國首相戴維•卡梅倫(David Cameron)昨晚迫于持續(xù)一周的政治壓力,公開披露自己從一只離岸基金中賺了錢。

After days of semi-denials and artfully craftedstatements, the prime minister admitted that heand his wife sold shares of than £30,000 in anoffshore fund set up in Panama by his father, whodied in 2010.

在連日來不太堅(jiān)決地予以否認(rèn)和發(fā)表措辭圓滑的聲明之后,卡梅倫終于承認(rèn),他和妻子曾賣掉在一只離岸基金中持有的價(jià)值逾3萬英鎊的份額,該基金是他父親伊恩•卡梅倫(Ian Cameron,上圖右;圖左為戴維•卡梅倫的母親)在巴拿馬創(chuàng)立的。伊恩已于2010年去世。

The admission on ITV News was an awkward moment for Mr Cameron, whose slowly evolvingresponse to the Panama Papers had led Labour to claim he had something to hide.

在英國獨(dú)立電視新聞節(jié)目(ITV News)上承認(rèn)這一點(diǎn)對(duì)卡梅倫來說是件難堪的事。由于卡梅倫對(duì)巴拿馬文件的回應(yīng)一點(diǎn)點(diǎn)地在變,英國工黨據(jù)此宣稱他隱瞞了一些事情。

Mr Cameron revealed that in 1997 he and his wife Samantha bought a holding in Blairmore, afund set up in the early 1980s by Ian Cameron with the help of Mossack Fonseca — the Panamalaw firm that had 11.5m documents leaked to the press.

卡梅倫披露稱,1997年,他和妻子薩曼莎(Samantha)買入了Blairmore基金的一些份額。Blairmore是伊恩•卡梅倫上世紀(jì)80年代初在巴拿馬莫薩克•豐塞卡律所(Mossack Fonseca)協(xié)助下創(chuàng)立的一只基金。該律所的1150萬份文件近期被泄露給了媒體。

Downing Street said the original holding was of £12,497 and was sold in January 2010 for£31,500, just months before he became prime minister.

唐寧街(Downing Street)表示,首相夫婦最初持有的基金份額價(jià)值12497英鎊,后來在2010年1月、也就是卡梅倫就任首相前幾個(gè)月賣掉了這些基金份額,所得金額為3.15萬英鎊。

Mr Cameron said he had paid income tax on the dividends but there was no capital gains taxbecause the profit was less than the couple’s allowance.

卡梅倫表示,他已經(jīng)為基金分紅繳納了所得稅,但沒有繳納資本利得稅,因?yàn)橄嚓P(guān)收益低于他們夫婦兩人的免稅額。

Downing Street initially said questions about any offshore interests held by Mr Cameron were“a private matter”, while later he said that neither he nor his wife or children stood to benefitfrom an offshore fund.

唐寧街最初表示,圍繞卡梅倫持有的離岸權(quán)益的問題是“個(gè)人私事”,后來卡梅倫表示,他和妻子及孩子都沒有從離岸基金中受益。

Mr Cameron’s statement confirmed that he had indeed benefited from Blairmore, although heinsisted it was not a tax-avoidance vehicle. He also admitted some of his £300,000inheritance had come from offshore wealth.

卡梅倫在聲明中證實(shí),他實(shí)際上從Blairmore獲得了收益,盡管他堅(jiān)稱該基金并非避稅工具。他還承認(rèn)自己繼承的30萬英鎊遺產(chǎn)中有一部分來自離岸財(cái)富。

If the wider Cameron family do still hold Blairmore stakes, they might regret it. Over the pastfive years the fund is down 7.6 per cent, while the FTSE All World index is up 32.7 per centover the same period.

如果卡梅倫家族至今仍持有Blairmore基金,他們可能會(huì)感到后悔。在過去5年里,該基金下跌了7.6%,而富時(shí)環(huán)球指數(shù)(FTSE All World)同期上漲了32.7%。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市銘業(yè)大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦