英國(guó)首相卡梅倫近日表示,英國(guó)民眾于6月23日就是否繼續(xù)留在歐盟舉行的全國(guó)公投,將會(huì)決定英國(guó)在以后幾十年里、也有可能是永遠(yuǎn)的命運(yùn)??穫愌a(bǔ)充說(shuō)道:“這是一個(gè)比任何政治家和政府都更重要的決定。”
The speech by Cameron is being described bycommentators as his most emotive speech so far in making the case for Britain to stay in theEU.
卡梅倫首相發(fā)表的這篇演講,被評(píng)論家們稱(chēng)為是自其請(qǐng)求英國(guó)留在歐盟以來(lái)的最令人感動(dòng)的演講。
No sooner had Cameron ended his speech, did opponents, including some members of his ownConservative Party, condemned his doom-laden message.
就在卡梅倫結(jié)束演講后不久,包括部分保守黨成員在內(nèi)的反對(duì)者發(fā)表了譴責(zé),批評(píng)卡梅倫危言聳聽(tīng)。
Former London Mayor and leading Brexit campaigner Boris Johnson said later: "The principleguarantor of peace and stability on our continent has been NATO, and what worries me now isthat it is the European Union's pretensions to run a foreign policy and a defense policy that riskundermining NATO."
前倫敦市長(zhǎng)、英國(guó)退歐著名活動(dòng)家鮑里斯·約翰遜后來(lái)說(shuō)道:“北約一直都是歐洲大陸和平與穩(wěn)定原則上的擔(dān)保人,但是現(xiàn)在讓我擔(dān)憂的是,歐盟要求施行自己的外交和防衛(wèi)政策,而這有可能使得北約被削弱。”
It was a point echoed by the former head of history at Cambridge University, Professor DavidAbulafia, who dismissed the claim that the EU had brought peace to Europe as "historicallyilliterate." He, and some other academics, insisted it was NATO that had kept Britain safe since1945.
劍橋大學(xué)前任歷史系主任戴維·阿布拉江教授對(duì)鮑里斯的觀點(diǎn)表示贊同,他否定了歐盟給歐洲帶來(lái)了和平的說(shuō)法,認(rèn)為這是“對(duì)歷史的無(wú)知”。戴維和其他一些學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為是北約保障了英國(guó)自1945年以來(lái)的和平。
Rather than focus on the economic reasons to remain in the EU, Cameron insteadconcentrated on what membership meant for Britain's strength and security in the world.
卡梅倫并沒(méi)有把英國(guó)留在歐盟的動(dòng)機(jī)放在經(jīng)濟(jì)原因上,而是集中論述了歐盟成員國(guó)資格對(duì)于英國(guó)國(guó)力和世界安全的意義。
"The dangerous international situation facing Britain today means that the closest possiblecooperation with our European neighbors isn't an optional extra -- it is essential. Now is atime for strength in numbers," Cemeron said, citing threats to security such as that theIslamic State posed.
卡梅倫援引了IS組織之流造成的安全威脅,他說(shuō)道:“目前英國(guó)面臨著危險(xiǎn)的國(guó)際局勢(shì),這意味著我們和歐洲鄰國(guó)進(jìn)行最密切的合作并不是可有可無(wú)的,而是必須的?,F(xiàn)在是時(shí)候讓我們團(tuán)結(jié)起來(lái)了!”
"For 2,000 years, our affairs have been intertwined with the affairs of Europe. For good or ill, wehave written Europe's history, just as Europe has helped to write ours," he said. "Britain has afundamental national interest in maintaining a common purpose in Europe to avoid futureconflict between European countries."
卡梅倫說(shuō)道:“在過(guò)去2000年里,英國(guó)的事務(wù)一直和歐洲的事務(wù)交織在一起。無(wú)論是好是壞,英國(guó)書(shū)寫(xiě)了歐洲的歷史,正如歐洲書(shū)寫(xiě)英國(guó)的歷史那樣。維持一個(gè)歐洲的原則是英國(guó)最根本的國(guó)家利益,這可以避免歐洲國(guó)家在未來(lái)發(fā)生沖突。”