英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

特朗普辣妻怒告每日郵報(bào)造謠

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年09月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
特朗普辣妻怒告《每日郵報(bào)》造謠 索賠1億5千萬(wàn)美金

 

Lawyers for Melania Trump on Thursday filed suit for $150m damages against the Daily Mail in Maryland state court. The wife of Republican presidential nominee Donald Trump is also suing a blogger, Webster Tarpley, from the state in question.
梅拉尼婭·特朗普的律師團(tuán)于周四現(xiàn)身馬里蘭州法院,要求《每日郵報(bào)》支付1億5千萬(wàn)美元的賠償金。此外,身為共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普妻子的她還同時(shí)起訴了馬里蘭州的博主韋伯斯特·塔普利。

In a statement, Trump’s lawyer, Charles Harder, said: “These defendants made several statements about Mrs Trump that are 100% false and tremendously damaging to her personal and professional reputation [and] broadcast their lies to millions of people throughout the US and the world – without any justification.
梅拉尼婭的律師查爾斯·哈德爾在聲明中稱:“被告針對(duì)原告的報(bào)導(dǎo)純屬子虛烏有,嚴(yán)重破壞了原告的個(gè)人及職業(yè)聲譽(yù),此外,被告還無(wú)故向全美及全球數(shù)百萬(wàn)民眾散布了關(guān)于原告的謠言。”

“Their many lies include, among others, that Mrs Trump supposedly was an ‘escort’ in the 1990s before she met her husband. Defendants’ actions are so egregious, malicious and harmful to Mrs Trump that her damages are estimated at $150m.”
“他們捏造的種種謊言包括:20世紀(jì)90年代,在結(jié)識(shí)丈夫之前,特朗普夫人似乎做過‘陪游’。被告極端惡劣的惡毒行為傷害了特朗普夫人,因此被告應(yīng)向原告支付約1億5千萬(wàn)美元的賠償金。”

The suit was filed in Montgomery County, in suburban Washington DC, in response to articles published in August by the Daily Mail which reported rumors that Trump worked as an escort in the 1990s.
《每日郵報(bào)》于8月份刊登了幾篇造謠特朗普夫人曾于20世紀(jì)90年代做過陪游的文章,對(duì)此特朗普夫人向華盛頓城郊區(qū)的蒙哥馬利縣法院提起了訴訟。

Last month, announcing that Trump was considering a suit, her lawyer called those rumors “100% false”.
上個(gè)月,特朗普夫人的律師宣布特朗普夫人正在考慮起訴,律師稱那些謠言“百分百是假的”。

The Daily Mail article also contained allegations that Trump came to New York a year earlier than she has claimed, raising issues about her immigration status. Trump denied a story in Politico in which questions about her immigration status were first reported.
《每日郵報(bào)》刊登的文章還宣稱特朗普夫人移居紐約的時(shí)間比她所說的時(shí)間早了一年,這意味著她的移民身份有假?!墩渭摇纷钕荣|(zhì)疑了她的移民身份,她則否認(rèn)了他們的報(bào)道。

The lawsuit noted that while the article in question had been removed from the Daily Mail’s website, the newspaper had yet to apologize or formally retract. The Mail included a retraction of the story in its Friday UK print edition.
訴訟方指出:雖然《每日郵報(bào)》已將爭(zhēng)議文章撤下網(wǎng)站,但卻尚未在報(bào)紙上致歉或正式撤回報(bào)紙上的文章?!睹咳锗]報(bào)》已在本周五的英國(guó)版報(bào)紙上刊登撤回聲明。

“We did not intend to state or suggest that these allegations are true,” the newspaper said, “nor did we intend to state or suggest that Mrs Trump ever worked as an ‘escort’ or in the ‘sex business’.” It added that its article had included denials from a Trump spokesperson and the owner of the modelling agency in question, and said it regretted “any such misinterpretation”.
《每日郵報(bào)》說:“我們無(wú)意宣稱或暗示那些針對(duì)移民身份的指控是真的,我們也無(wú)意宣稱或暗示特朗普夫人曾做過‘陪游’或‘應(yīng)召女’。”《每日郵報(bào)》還說自己刊登的文章涵蓋了特朗普夫人發(fā)言人和事件牽涉的模特經(jīng)紀(jì)公司老板的否認(rèn)之辭,它為“任何導(dǎo)致他人誤解的言辭”而感到懊悔。

The retraction was also posted online. “The Daily Mail newspaper and MailOnline/DailyMail.com have entirely separate editors and journalistic teams,” it added. “In so far as MailOnline/DailyMail.com published the same article it wholeheartedly also retracts the above and also regrets any such misinterpretation.”
撤回聲明還被發(fā)布在網(wǎng)站上?!睹咳锗]報(bào)》補(bǔ)充說:“報(bào)紙版和網(wǎng)絡(luò)版的編輯及記者團(tuán)隊(duì)是相互獨(dú)立的,發(fā)表了相同文章的網(wǎng)站也誠(chéng)心誠(chéng)意地撤回了文章并為誤導(dǎo)大眾而感到懊悔。”

Asked if the retraction would affect the suit, Harder replied: “It does not.”
被問及撤回文章是否會(huì)影響訴訟時(shí),哈德爾回復(fù)說:“不會(huì)。”

Tarpley’s blogpost, which has been retracted, claimed, per the suit, that “it is widely known Melania was not a working model but rather a high-end escort” and that she had a “mental breakdown” after a plagiarism controversy over her speech to the Republican national convention in Cleveland in July.
塔普利在現(xiàn)已撤回的博文中稱:“大家都知道梅拉尼婭不是職業(yè)模特而是高級(jí)陪游女,”7月份時(shí),梅拉尼婭曾在克利夫蘭舉行的共和黨全國(guó)大會(huì)上發(fā)表演講并深陷抄襲風(fēng)波,之后她為此“精神崩潰了”。


 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市金地藝華年盈翠名邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦