今年可能是時(shí)尚界被社交媒體一代占據(jù)的一年,但是吉賽爾•邦辰再一次證明她是無可爭(zhēng)議的T臺(tái)女王。
Gisele is still leaps and bounds ahead of her modelling competitors - raking in a whopping $30.5 million in the last year despite a 30 per cent drop in earnings from $44 million last year.
盡管相比去年4400萬美元的收入,吉賽爾的收入減少了30%,但仍然高達(dá)3050萬美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他模特。
The Forbes rich list reveals the 36-year-old earns almost three times more than the likes of Kendall Jenner, who pocketed $10 million in the year from June 2015.
福布斯財(cái)富榜公布的數(shù)據(jù)顯示,這位36歲超模的收入幾乎是同行肯達(dá)爾•詹娜的三倍。詹娜2015年6月至今的收入為1千萬美元。
However, the Kardashian-clan member's salary is not to be sniffed at - her earnings have jumped 150 per cent from the $4 million she made in 2015 thanks to her savvy use of social media and Estée Lauder deal.
然而,我們并不能輕視這位卡戴珊家族成員的收入。由于她熟練使用社交媒體,加上跟雅詩(shī)蘭黛的合約,她的收入與2015年的四百萬相比已經(jīng)驟增了150%。
Her earnings land her in tie third position with Victoria's Secret model Karlie Kloss, and just ahead of fellow socialite Gigi Hadid, who took home a not unimpressive $9million, putting her in joint fifth.
她的收入與“維秘”模特卡莉•克勞斯同列第三,社交名媛吉吉•哈迪德以九百萬美元的收入緊隨其后,位列第五。
In second place in the Forbes list of the world's highest-paid models is Victoria's Secret veteran Adriana Lima who pocketed $10.5 million thanks to her endorsement deals with the likes of Maybelline, Vogue Eyewear and IWC watches.
福布斯全球最高身價(jià)模特榜單第二名是“維秘”模特阿德瑞娜•利瑪。因?yàn)榻邮至嗣缹毶?、沃格眼鏡和萬國(guó)表等代言,她的收入高達(dá)1050萬美元。
Meanwhile, model Rosie Huntington-Whiteley has entered the world's highest-paid models list for the first time, above the likes of Kate Moss and Cara Delevingne.
同時(shí),模特羅茜•漢丁頓•惠特莉首次進(jìn)入全球最高身價(jià)模特榜單,超過同行凱特•摩斯和卡拉•迪瓦伊。
Gisele Bündchen 吉賽爾•邦辰
Gisele Bündchen may have seen her earnings plummet by more than a quarter, but she is still far and away the queen of the catwalk thanks to her deals with Chanel, Carolina Herrera, Pantene - not to mention her own ranges of lingerie and skincare.
吉賽爾•邦辰的收入雖然下跌了25%,但她與香奈兒、卡洛琳娜•海萊娜、潘婷的代言協(xié)議,仍然使她穩(wěn)居T臺(tái)女王之位,遠(yuǎn)超他人,更不必說她還有自有品牌內(nèi)衣和護(hù)膚品的收入。
The Brazilian model and actress - who made her first appearance on the cover of British Vogue way back in 1998 - has been among the highest-paid models in the world since 2004.
這位巴西模特兼演員于1998年首登英國(guó)《Vogue》雜志封面,初登舞臺(tái)。自2004年開始,她一直位列全球身價(jià)最高模特榜單。
She is married to American football quarterback Tom Brady and has two children.
她與美式橄欖球員湯姆•布拉迪結(jié)婚,育有兩個(gè)孩子。