SEOUL, South Korea — The head of the South Korean retail giant Lotte, one of the country’s largest family-controlled conglomerates, was indicted on Wednesday on tax evasion, embezzlement and other criminal charges, the latest high-profile corruption scandal to hit big businesses here.
韓國(guó)首爾——周三,韓國(guó)最大家族企業(yè)集團(tuán)之一、零售巨頭樂(lè)天(Lotte)的掌門(mén)人被當(dāng)局以逃稅、貪污以及其他刑事罪名起訴,這是引人矚目的腐敗丑聞對(duì)韓國(guó)大企業(yè)造成的最新一次沉重打擊。
Several relatives of the Lotte chairman, Shin Dong-bin, 61, were also indicted, with the family accused of evading $76 million in taxes over all and costing the company $165 million through embezzlement and breach of trust, South Korean prosecutors said in a news release.
現(xiàn)年61歲的樂(lè)天總裁辛東彬(Shin Dong-bin)的若干親屬也遭到了起訴。韓國(guó)檢察官在一份新聞稿中稱(chēng),辛氏家族被控總計(jì)逃稅7600萬(wàn)美元(約合5.12億人民幣),并通過(guò)貪污和違背信托責(zé)任之舉讓公司損失了1.65億美元。
Although corruption scandals have regularly rocked family-controlled conglomerates, or chaebols, in South Korea, it is rare for the entire chaebol family to be indicted together.
在韓國(guó),腐敗丑聞撼動(dòng)由家族控制的企業(yè)集團(tuán)或財(cái)團(tuán)是常有的事,但整個(gè)財(cái)閥家族一并遭到起訴的情況實(shí)屬罕見(jiàn)。
In a typical chaebol conglomerate, the chairman’s family owns a small portion of the corporate empire but controls it through loyal executives at subsidiaries that are also interlocked through circular holdings.
一個(gè)典型的財(cái)閥集團(tuán)是這樣的:集團(tuán)主席所在的家族只擁有很小一部分股權(quán),但卻通過(guò)子公司的忠實(shí)高管控制著整個(gè)企業(yè)王國(guó),各個(gè)子公司之間也因環(huán)形持股而存在盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的關(guān)聯(lián)。
Over the decades, the chaebols have spearheaded South Korea’s export-driven economy. But their imperious chairmen have in several instances been convicted of tax evasion and other crimes, though seldom kicked out of management.
過(guò)去幾十年間,這些集團(tuán)一直是韓國(guó)出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)的開(kāi)路先鋒。但專(zhuān)斷獨(dú)行的總裁因逃稅等罪行而被定罪的案例已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)若干起,盡管他們很少被踢出管理層。
Mr. Shin is the most prominent head of a chaebol conglomerate to face corruption charges since Lee Jay-hyun, chairman of the food and entertainment group CJ, was arrested in 2013. Mr. Lee was convicted on charges of tax evasion and embezzlement the next year, but he was released from prison in an annual presidential pardon in August.
繼食品及娛樂(lè)集團(tuán)CJ的總裁李在賢(Lee Jay-hyun)于2013年被逮捕以來(lái),辛東彬是面臨腐敗指控的財(cái)閥集團(tuán)掌門(mén)人中最具知名度的一個(gè)。李在賢于被捕的第二年被控逃稅和貪污,但今年8月,他在每年一度的總統(tǒng)特赦行動(dòng)中被釋放。
Indicted with Mr. Shin on Wednesday were his brother, Shin Dong-joo, 62; their 94-year-old father, the Lotte founder, Shin Kyuk-ho; and the senior Mr. Shin’s common-law wife and a former winner of the Miss Lotte beauty pageant, Seo Mi-kyung, 57. None of them was arrested.
在周三與辛東彬一同遭到起訴的包括:他的哥哥、現(xiàn)年62歲的辛東主(Shin Dong-joo),他們的父親、現(xiàn)年94歲的樂(lè)天創(chuàng)始人辛格浩(Shin Kyuk-ho),以及辛東主的同居人、現(xiàn)年57歲的前“樂(lè)天小姐”徐美京(Seo Mi-kyung,音)。他們均未被捕。
In July, Mr. Shin’s sister, Shin Young-ja, 73, was arrested on charges of collecting $3.1 million through embezzlement and bribery. And weeks later, as investigators looked into the company, the group’s vice chairman was found dead hours before he was due to appear before prosecutors. The authorities considered the death to be a suicide.
今年7月,辛東彬的姐姐、現(xiàn)年73歲的辛英子(Shin Young-ja),因被控通過(guò)貪污受賄斂財(cái)310萬(wàn)美元而遭到逮捕。幾周后,當(dāng)調(diào)查人員對(duì)樂(lè)天集團(tuán)進(jìn)行調(diào)查的時(shí)候,集團(tuán)副總裁于本應(yīng)出現(xiàn)在檢察官面前的數(shù)小時(shí)前被發(fā)現(xiàn)身亡。當(dāng)局認(rèn)為他死于自殺。
Mr. Shin was accused of arranging for his father and other relatives to receive fat salaries from Lotte subsidiaries although they did not work there, prosecutors said.
檢察官稱(chēng),辛東彬被控安排他父親以及其他親屬在樂(lè)天的一些子公司里拿高薪,但他們并沒(méi)在那些公司工作。
He was also accused of arranging for Lotte subsidiaries to buy stocks of another affiliate at illegally high prices, and giving lucrative contracts — like running cafeterias in a chain of Lotte movie theaters — to a company owned by his family members without conducting competitive bidding.
他還被控安排樂(lè)天的一些子公司以非法的高價(jià)購(gòu)買(mǎi)另一家子公司的股票,并把利潤(rùn)豐厚的合約——比如在樂(lè)天連鎖電影院里經(jīng)營(yíng)自助餐廳——給了他的親屬開(kāi)的一家公司,而未進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)。
South Korea has placed restrictions on such deals because chaebol chairmen were often accused of using them to help their children accumulate a fortune.
韓國(guó)已經(jīng)對(duì)此類(lèi)交易做出了限制,因?yàn)樨?cái)團(tuán)的總裁們經(jīng)常被控利用這些交易幫助子女積累財(cái)富。
A household name in South Korea, Lotte operates department stores, duty-free shops, shopping malls, hotels, amusement parks, multiplexes, burger joints and coffee shops.
樂(lè)天在韓國(guó)是家喻戶(hù)曉的企業(yè),經(jīng)營(yíng)著百貨商店、免稅店、購(gòu)物中心、酒店、游樂(lè)園、影城、漢堡店和咖啡店。
It has recently become a symbol of family greed as Mr. Shin and his elder brother, Dong-joo, accused each other of corruption in a bitter public feud over the control of the empire built by their father. The sibling dispute helped uncover a trove of dirty laundry for prosecutors.
它近來(lái)成為了象征家族內(nèi)部的貪欲的符號(hào),因?yàn)樾翓|彬與兄長(zhǎng)辛東主在爭(zhēng)奪父親創(chuàng)辦的企業(yè)王國(guó)的控制權(quán)之際公開(kāi)反目成仇,相互指控對(duì)方腐敗。這場(chǎng)手足相爭(zhēng)導(dǎo)致家丑外揚(yáng),幫了檢察官的忙。