Donald Trump refused to guarantee that he would accept the result of the US election if he loses, in a fiery third and final presidential debate in which Hillary Clinton accused her Republican rival of being a “puppet” of Russian president Vladimir Putin.
在激烈的第三場(chǎng)、也是最后一場(chǎng)美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選辯論中,唐納德•特朗普(Donald Trump)拒絕保證若他在大選中落敗會(huì)接受大選結(jié)果。在這場(chǎng)辯論中,希拉里•克林頓(Hillary Clinton)指責(zé)其共和黨對(duì)手是俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)的“傀儡”。
In recent days, as he has fallen in the polls, Mr Trump has alleged that Mrs Clinton is colluding with the media to rig the election, and called on his supporters to make sure that Democrats do not commit electoral fraud on November 8.
近些天來,由于民調(diào)支持率落后,特朗普指責(zé)希拉里與媒體合謀操縱選舉,并呼吁自己的支持者要確保民主黨人不會(huì)在11月8日的選舉中舞弊。
Asked on the debate stage in Las Vegas whether he would respect the result of the election, Mr Trump refused to commit, saying: “I will tell you at the time. I’ll keep you in suspense.”
當(dāng)在拉斯維加斯的辯論臺(tái)上被問及是否會(huì)尊重選舉結(jié)果時(shí),特朗普拒絕作出承諾,他說:“到時(shí)候我會(huì)告訴你。我會(huì)給你留個(gè)懸念。”
Mrs Clinton called the statement “horrifying” and said she was appalled that her opponent was “talking down our democracy”. Mike Pence, Mr Trump’s running mate, and Kellyanne Conway, his campaign manager, had earlier said he would accept the result.
希拉里稱這一聲明“很可怕”,并表示她對(duì)對(duì)手“貶低我們的民主”感到震驚。特朗普的競(jìng)選搭檔邁克•彭斯(Mike Pence)和競(jìng)選經(jīng)理凱利安妮•康韋(Kellyanne Conway)先前曾表示,特朗普會(huì)接受選舉結(jié)果。
The exchange came as the White House contenders sparred over including guns, debt, abortion, immigration and foreign policy.
在上演這番交鋒的同時(shí),兩位白宮寶座角逐者圍繞著槍支、債務(wù)、墮胎和外交政策等問題也展開了口水戰(zhàn)。
When Mrs Clinton was pressed over revelations contained in emails that were published by WikiLeaks, she changed the subject by pointing out that the US government had accused the Kremlin of orchestrating the hacking, and accusing Mr Trump of urging Moscow to engage in the activity and of advocating positions that benefit the Russian government.
當(dāng)希拉里被要求就維基解密(WikiLeaks)公布的電子郵件中披露的內(nèi)容作答時(shí),她換了一個(gè)話題,指出美國(guó)政府已指控克里姆林宮策劃了這起黑客攻擊,她還譴責(zé)特朗普敦促莫斯科方面參與這項(xiàng)活動(dòng)以及倡導(dǎo)有利于俄羅斯政府的立場(chǎng)。
“I don’t know Putin. He said nice things about me. If we got along well, that would be good,” Mr Trump said. “He has no respect for her; he has no respect for our president.”
“我不認(rèn)識(shí)普京。他說了我一些好話。如果我倆合得來,那是件好事。”特朗普說,“他根本不尊重她;他根本不尊重我們的總統(tǒng)。”
“That’s because he’d rather have a puppet as president of the United States,” said Mrs Clinton. “It’s pretty clear you won’t admit that the Russians have engaged in cyber attacks against the United States of America, that you encouraged espionage against our people, that you are willing to spout the Putin line, sign up for his wish list, break up NATO, do whatever he wants to do, and that you continue to get help from him, because he has a very clear favourite in this race.”
“那是因?yàn)樗矚g由一個(gè)傀儡來當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)。”希拉里說,“很明顯,你不會(huì)承認(rèn)俄國(guó)人從事了針對(duì)美國(guó)的網(wǎng)絡(luò)攻擊,不會(huì)承認(rèn)你曾鼓勵(lì)針對(duì)我們的人民展開間諜活動(dòng),不會(huì)承認(rèn)你愿意大談特談普京的立場(chǎng)、支持他的愿望清單、拆散北約(Nato)、做任何他想做的事,不會(huì)承認(rèn)你繼續(xù)得到他的幫助,因?yàn)樗谶@場(chǎng)角逐中有一個(gè)非常明顯的偏愛對(duì)象。”
Coming 20 days before the November 8 election, the debate is a chance for Mr Trump to shift the momentum of the race after several tough weeks that have seen him fall behind in most polls, and particularly in the key swing states he needs to win.
在距11月8日選舉日還剩20天之際,這場(chǎng)辯論為特朗普提供了一個(gè)改變選戰(zhàn)勢(shì)頭(尤其是在他需要取勝的關(guān)鍵搖擺州)的機(jī)會(huì)。此前幾周里,特朗普處境艱難,在大多數(shù)民調(diào)中處于落后地位。