美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)已敦促新當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)在俄羅斯偏離國(guó)際“價(jià)值觀和準(zhǔn)則”時(shí)“與之對(duì)抗”,并警告特朗普不要“圖省事”與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)達(dá)成協(xié)議。
Speaking in Germany at a press conference with chancellor Angela Merkel, Mr Obama said he hoped Mr Trump would not simply take “a realpolitik approach” and “cut deals with Russia, even if it hurts people”.
奧巴馬是在德國(guó)和德國(guó)總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)一同出席一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)時(shí)發(fā)表這一言論的。他說(shuō),他希望特朗普不會(huì)簡(jiǎn)單化地采取“現(xiàn)實(shí)政治路線”,“就算在會(huì)傷害人的情況下,也和俄羅斯達(dá)成協(xié)議”。
His call came as he and Ms Merkel emphasised their support for liberal democracy, freedom and free trade and the importance of the transatlantic alliance. They were speaking during a three-day farewell visit by Mr Obama to Ms Merkel, which on Friday will include an informal summit with the government heads of the UK, France, Spain and Italy.
在發(fā)出這一呼吁的同時(shí),奧巴馬還和默克爾一道,強(qiáng)調(diào)他們對(duì)自由民主制、自由和自由貿(mào)易的支持,以及跨大西洋同盟的重要性。他們的講話發(fā)生在奧巴馬對(duì)默克爾為期三天的告別訪問(wèn)中。訪問(wèn)的議程將包括周五與英國(guó)、法國(guó)、西班牙及意大利政府首腦的一次非正式峰會(huì)。
Mr Obama also warned of the dangers of spreading cyber warfare, after what he said were Russian attacks on the US during the presidential election campaign. He said he had called Mr Putin and made clear there was a difference between intelligence gathering and “going after” targets.
奧巴馬還就不斷擴(kuò)散的網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)的危險(xiǎn)發(fā)出警告。此前,在美國(guó)總統(tǒng)選舉期間曾發(fā)生過(guò)對(duì)美國(guó)的網(wǎng)絡(luò)攻擊,奧巴馬稱這輪攻擊來(lái)自俄羅斯。奧巴馬表示,他已和普京通過(guò)電話,明確表示情報(bào)收集和“打擊”各種目標(biāo)不是一回事。
He called for more international efforts so that “we don’t have a cyber arms race”. Expressing concern about the vulnerability of infrastructure, he said: “We must be careful that this does not become a lawless low-level battlefield.”
他呼吁國(guó)際社會(huì)采取更多努力,確保“我們不會(huì)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)軍備競(jìng)賽”。在表達(dá)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施易受攻擊的擔(dān)憂時(shí),他表示:“我們必須小心確保這不會(huì)變成無(wú)法無(wú)天的低水平戰(zhàn)場(chǎng)。”
Mr Obama addressed widespread concerns in the US and Europe about Mr Trump, including fears that the president-elect might reduce America’s engagement with the world. He said he was “cautiously optimistic” because the “responsibilities of office” and the “extraordinary demands” placed on it by Americans and “people around the world” forced a president “to focus”.
奧巴馬提到歐美對(duì)特朗普的普遍擔(dān)憂,包括對(duì)這位新當(dāng)選總統(tǒng)可能降低美國(guó)全球介入的擔(dān)憂。他說(shuō),他對(duì)此“謹(jǐn)慎樂(lè)觀”,因?yàn)?ldquo;總統(tǒng)職責(zé)”和美國(guó)人及“全球人民”對(duì)該職責(zé)的“極大要求”會(huì)迫使美國(guó)總統(tǒng)“集中注意力”。
Ms Merkel said she was approaching Mr Trump with “an open mind” and suggested that the atmosphere might change as the US was no longer in an election but in a post-election period. There was “an interest” in Europe and Germany “to co-operate well with the US . . . on the basis of shared values”.
默克爾表示她正以“開(kāi)放態(tài)度”對(duì)待特朗普,并暗示風(fēng)向也許會(huì)改變,因?yàn)槊绹?guó)不再處于大選期而進(jìn)入了選后期。“在共同價(jià)值觀基礎(chǔ)上……與美國(guó)密切合作”符合歐洲和德國(guó)的“利益”。
She added that the planned TTIP transatlantic trade and investment agreement, opposed on both sides of the Atlantic, could not now be concluded but could return on to the agenda in future.
她還表示,計(jì)劃中的跨大西洋貿(mào)易和投資伙伴協(xié)定(TTIP)目前還無(wú)法敲定下來(lái),不過(guò)可能會(huì)在未來(lái)重新列入議程。TTIP在大西洋兩岸都曾遭到反對(duì)。
Ms Merkel declined to confirm reports she is planning soon to announce that she will stand for a fourth term as chancellor in next year’s parliamentary election.
對(duì)于有關(guān)她計(jì)劃不久后宣布在明年議會(huì)選舉中競(jìng)選總理第四任期的報(bào)道,默克爾拒絕予以確認(rèn)。
The US President joked that while he did not normally “meddle” in other countries’ politics, if he were German he would vote for Ms Merkel.
奧巴馬開(kāi)玩笑說(shuō),盡管他通常不會(huì)“干涉”別國(guó)政治,但如果他是德國(guó)人,他會(huì)把票投給默克爾。