請看相關(guān)報道:
China's cabinet, the State Council, has released a poverty alleviation plan for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020).
國務(wù)院日前印發(fā)《“十三五”脫貧攻堅規(guī)劃》。
The plan maintains the nation's precision-poverty relief measures while implementing regional development strategies, with a focus on old revolutionary bases, as well as ethnic minority and border areas.
《規(guī)劃》堅持精準幫扶與區(qū)域整體開發(fā)有機結(jié)合,以革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)為重點。
“脫貧攻堅”(poverty alleviation)是全面建成小康社會(building an all-round moderately prosperous society)最艱巨的任務(wù),農(nóng)村貧困人口則是最突出的短板(the weakest link)。
《規(guī)劃》提出,到2020年,確?,F(xiàn)行標準下建檔立卡貧困人口實現(xiàn)脫貧,不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障,12.8萬個建檔立卡貧困村有序摘帽,832個貧困縣全部摘帽,解決好區(qū)域性整體貧困問題(to lift all of its poor out of poverty by 2020, ensuring people have enough to eat and wear, and that they have adequate education, health services and housing, those who live in the nation's 128,000 poor villages and 832 poor counties will be out of poverty and the regional issue of poverty will be taken care of)。
《規(guī)劃》提出的脫貧手段還包括,精確瞄準、因地制宜、分類施策(taking precise, targeted and differentiated measures),以產(chǎn)業(yè)發(fā)展(developing competitive industries)、轉(zhuǎn)移就業(yè)(finding jobs elsewhere)、易地搬遷(relocation)、教育扶貧(improving education)、健康扶貧(providing better healthcare)、生態(tài)保護扶貧(better ecological protection)、保障兜底(guaranteeing basic living standard for people unable to work)、社會扶貧等途徑穩(wěn)步提高貧困人口增收脫貧能力。
【扶貧相關(guān)表達】
精準扶貧 targeted poverty alleviation
強制式扶貧 compulsory poverty relief
脫貧 get out of poverty/get rid of poverty/be lifted out of poverty
貧困線 poverty threshold/poverty line/poverty limit
易地扶貧搬遷 relocating the poor
扶貧基金 poverty alleviation funds
開發(fā)式扶貧 development-orientated poverty reduction